《歌德浮士德》

下载本书

添加书签

歌德浮士德- 第21部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  他定然立即一命归幽。
  林泉,天鹅,裸体闺秀,
  这些才是他寤寐以求;
  这个地方怎能叫他习惯!
  连我这随遇而安的人也不耐烦。
  赶快把他转移地点!
  靡非斯陀
  这样办倒使我喜欢。
  霍蒙苦鲁斯
  是战士就遣上战场,
  是姑娘就引到舞场,
  这样就一切妥当。
  此刻我忽然想起:
  古典的瓦卜吉司之夜就是今日:
  最好是将他送去,
  包管他如鱼得水。
  靡非斯陀
  这样的事儿我从未听人说过。
  霍蒙苦鲁斯
  它又怎能传进你的耳朵?
  你认识的妖魔都是浪漫,
  真正的妖魔必须古典。
  靡非斯陀
  那末,我们前往何方?
  我已经在讨厌古典的同行。
  霍蒙苦鲁斯
  西北是你娱乐之区,撒旦,
  我们这回却要航行到东南:
  彭纳渥斯河奔流在广大的平原,
  有树丛,森林,幽静而润泽的港湾;
  平原一直向山谷延展,
  新旧的法沙路斯就在上边。
  靡非斯陀
  哎呀!去你的吧!
  给我把暴君与奴隶的斗争抛在一边!
  翻来复去,使我不胜厌烦;
  一次未完,另一次又重新开演。
  没人知道,那是阿斯摩兑斯,
  他躲在背后挑唆指使。
  他们相争据说是为了自由权利;
  但仔细看来,还是奴隶反对奴隶。
  霍蒙苦鲁斯
  人类的天性是好勇斗狠!
  每个人必须尽可能保卫自身,
  从幼年起直到长大成人。
  现在的问题是怎样使此公复原,
  你如有办法,就请你试验;
  如其不行,就让我来承担!
  靡非斯陀
  布落坑的把戏倒可以依次演习,
  可是异教徒的门儿对我始终紧闭。
  希腊人都是些不中用的东西!
  他们用放纵的肉感来使你们着迷,
  引诱人心明目张胆地犯罪,
  而我们的犯罪却显得鬼鬼祟祟。
  你看,现在该怎么办才对?
  霍蒙苦鲁斯
  你平常并不懦弱,
  我只消把帖撒利的女巫提说,
  你便明白我指的是什么。
  靡非斯陀
  (露狠亵状)
  帖撒利的巫女!不错!
  这是我打听已久的人物。
  要夜夜和她们同居,
  我倒认为并不快活;
  不过去拜访一下未尝不可——
  霍蒙苦鲁斯
  给我那件大衣,
  用它来包裹骑士!
  这布片会和从前一样如意,
  驮着他和你在上空飞驰;
  我就在前面发射光辉。
  瓦格纳
  (胆怯地)
  还有我呢?
  霍蒙苦鲁斯
  喏!喏!
  你留在家里作最重要的事体。
  翻阅古代的羊皮纸,
  按规定把生命要素搜集,
  仔细地拼凑成无缝天衣。
  你要考虑物质,更要考虑变化不已!
  这时我已把部分世界游览,
  也许会发现i字母头上的一点。
  这样就实现了伟大的目标,
  怎样的努力得到怎样的酬劳:
  黄金,荣誉,地位而且体健年高,
  还有学识,道德——也许都不缺少。
  别了!别了!
  瓦格纳
  (悲戚地)
  别了!我心里觉得悲戚。
  我担心再也见不着你。
  靡非斯陀
  现在就向彭纳渥斯河迅飞!
  表弟台的确不可轻视。
  对观众
  天下事实在离奇,
  到头来我们还是依靠自己制造的东西。

悲剧第二部第二幕之古典的瓦卜吉司之夜
  法沙路斯战场
  天气阴晦
  爱利希多
  我是爱利希多,阴郁的巫女,
  和往常一样来赴今夜的恐怖宴会;
  我并不可憎,却被无聊的诗人骂得体无完肤,
  他们永不停止对别人的毁誉——
  我仿佛看见遍山谷的烟幕如翻白浪,
  这是忧愁恐怖之夜的残余景象。
  人世间历尽了多少沧桑!
  永远循环着成败兴亡!
  谁也不肯把国土向别人奉让,
  总是以力征取,以威统治,而必保家邦。
  一个人不能在内心上克制自己,
  就极容易去支配他人的意志,
  使其符合己意而骄横放肆。
  这儿出现过一个伟大的实例:
  武力曾经抵抗过更强的武力,
  自由的美丽花环被纷纷撕碎,
  统治者的头上戴着僵硬的月桂。
  在这边,马格鲁斯缅怀往昔的赫赫声威,
  在那边,凯撒候命运天平的下坠!
  他们互相较量,世人却知道胜利属谁!
  烽火喷射赤焰而辉煌,
  战场上发出斑斑碧血的返光,
  夜间稀有的神奇光亮,
  招来希腊的神话人物逐队成行。
  篝火周围尽是奇形怪象,
  或安然坐正,或往来傍徨——
  月轮未圆,但已清光朗朗,
  徐徐上升,将柔辉四散扩张;
  帐幕的幻影消逝,火焰吐出蓝色光芒。
  是什么流星忽然掠过我的头顶?
  奇辉四射,照耀着一个实体的球形。
  我发觉那东西还有生命。
  我对人有害,不宜接近生人,
  这使我吃亏而蒙受恶名。
  那东西正在下降,我还是回避要紧!
  (退场)
  飞行的人物在上空
  霍蒙苦鲁斯
  我环绕这火焰和阴森地面
  再作一次飞行;
  瞧那原野和山谷之间
  弥漫着一片妖氛。
  靡非斯陀
  我恍如通过古式的幽窗,
  望见北方的混乱和恐怖现象;
  这儿也如同我的故乡,
  满目尽是魑魅魍魉。
  霍蒙苦鲁斯
  快瞧!那儿有一个高长的女人
  在我们面前大步前进。
  靡非斯陀
  她瞧见我们在空中飞行,
  故而吓得胆战心惊。
  霍蒙苦鲁斯
  让她大步前进吧!
  你还是卸下你的骑士是正经;
  他立刻就会苏醒,
  因为他在幻境中寻求生命。
  浮士德
  (接触地面)
  她在哪里?
  霍蒙苦鲁斯
  我们说不出,
  不过也许可以在这儿问出原故。
  你趁天色未明以前,
  趁早把各个火堆依次寻遍。
  一个人连“母亲们”都敢探索,
  就再也不会遇到什么困难。
  靡非斯陀
  我在这儿也应该出把气力;
  却不知道做什么更好的事体对咱们有利,
  我看还是各人穿过火堆,
  去把冒险试上一试。
  小人儿,快使你的灯儿发声发光,
  咱们再联合起来往前直闯。
  霍蒙苦鲁斯
  那就让它发光,那就让它出声。
  玻璃瓶发出响声。光芒强烈地照射。
  现在快去看新奇的事情!
  浮士德
  (独白)
  她在哪里?——暂且不追根究底!
  纵然这土地不曾载过她的玉趾,
  纵然这波浪不曾荡涤她的娇躯,
  那末,这空气一定传达过她的言语。
  我来希腊这儿是凭借一种奇迹!
  立即觉出所踏的地皮,
  有新的精神充沛我这梦中人的四肢,
  我好似安特乌斯泰然卓立。
  我发现这儿有极奇异的事物会集,
  必须认真探究火焰迷宫的曲折离奇。
  (退场)

悲剧第二部第二幕之彭纳渥斯河上游
  靡非斯陀
  (四下探视)
  当我漫步在火堆丛里,
  觉得完全置身在陌生的境地:
  几乎到处都是裸体,只间或有人穿着衬衣,
  司芬克斯寡廉,格莱弗鲜耻,
  前前后后映入眼底,
  无不是有毛有翼的东西——
  我们虽然也存心卑鄙,
  可是这些古董未免过于刺目一些;
  这得按照最新的意义来处理,
  而且给以种种时髦的外衣——
  多讨厌的家伙!但我不便表示厌恶,
  作为新的来客只得有礼貌地招呼——
  美丽的佳人,贤明的老翁,让我祝福!
  格莱弗
  (沉浊的喉音)
  我是格莱弗,不是老人!
  谁也不愿听别人以老相称。
  每个词儿都有其起源的词根:
  灰色、苦闷、乖戾、厌恶、坟墓、狰狞,
  在语源学上词根相近,
  听起来使我们生嗔。
  靡非斯陀
  话别说得太离题,
  你可喜爱尊号“格莱弗”的词根是“攫取”。
  格莱弗
  (同上,以下同)
  不成问题!词根既然证实,
  虽时遭谴责,但更被称许;
  尽管去攫取王冠,黄金和少女,
  攫取者多半得到福神的护庇。
  蚂蚁
  (巨形的)
  你们提到黄金:我们搜集了许多,
  秘密地埋藏在洞穴和岩阿;
  却被阿里马斯彭探出,
  把金子搬到远方而嘻笑呵呵。
  格莱弗
  我们要叫他们坦白。
  阿里马斯彭
  但不便在自由的欢乐之夜!
  到了明天一切都会耗光,
  我们这回成功大有希望。
  靡非斯陀
  (坐在司芬克斯们的中间)
  我在这儿厮混既容易而又情愿,
  因为我懂得各人有各人的算盘。
  司芬克斯
  我们发出神怪的声音,
  你们便把它化为形体,
  现在自报姓名,让我们仔细把你认识!
  靡非斯陀
  人们给予我许多名字——
  这儿有不列颠人吗?他们素喜游历,
  爱寻访战场,瀑布,颓垣败壁
  和一些霉臭的古代遗址;
  这儿正是他们值得寻访的目的。
  他们也会证实:在旧式的戏剧里,
  人们称我为“原始的罪孽”。
  司芬克斯
  为什么对你这样称呼?
  靡非斯陀
  连我自己也不明白什么缘故。
  司芬克斯
  也许不错!你可懂得一点天文?
  对现在的时辰有何说明?
  靡非斯陀
  (仰望)
  星斗交辉、皓月朗朗,
  我乐意呆在这亲热的地方,
  借你的狮皮暖我身上,
  好高骛远会使人上当,
  搞隐语和字谜倒还差强。
  司芬克斯
  其实你说破自己,就算得是个哑谜。
  我试把你的本质仔细分析:
  “善人和恶人都少不了你,
  对善人你是甲胄,磨练刺击,
  对恶人你是帮闲,胡作非为。
  而两者都使宙斯大神感到有趣。”
  第一格莱弗
  (沉浊的喉音)
  这个人我不欢喜!
  第二格莱弗
  (更沉浊地)
  他对我们打着什么主意?
  两者
  这讨厌的家伙在这儿太不相宜。
  靡非斯陀
  (粗野地)
  你大约以为客人们的指甲爬搔,
  赶不上你那锐利的兽爪?
  那就不防试上一遭!
  司芬克斯
  (温和地)
  你尽可以留在这里。
  不过你终竟会从我们中间逃避;
  你在自己的家乡是踌躇满志,
  可是,如果我没有弄错,这儿不会叫你称心如意。
  靡非斯陀
  凭你上半身人体倒还使我动兴,
  可是瞧你下半身兽体实在叫我寒心。
  司芬克斯
  你这骗子快痛切地忏悔罪孽,
  因为我们的前爪雄健有力;
  你长着一只萎缩的马蹄,
  在我们当中不会叫你适意。
  赛伦们在空中唱序曲。
  靡非斯陀
  在白杨河边的树枝上,
  是什么鸟儿在摇曳歌唱?
  司芬克斯
  可要当心!连最优秀的人物
  也曾被这种歌声所征服。
  赛伦们
  唉,你们同流合污,
  丑陋与怪异为伍!
  听呀,我们成群飞来,
  把和谐的歌音倾吐;
  这与我们赛伦的身份相符。
  司芬克斯
  (以同样的调子嘲笑她们)
  快迫使她们下降!
  她们在树枝当中
  把恶毒的鹰爪隐藏,
  如果你们侧耳倾听,
  她们就会把你们抓伤。
  赛伦们
  莫憎恶!莫嫉妒!
  我们汇集最纯洁的欢乐,
  向普天下散播!
  在海洋,在大陆,
  表现兴高彩烈的态度,
  博得人人赞可。
  靡非斯陀
  听来倒也新鲜别致,
  喉管和丝弦并举,
  声音和声音交织。
  我早已失去吟唱的本事;
  这声音虽然聒我的双耳,
  却打不进我的心坎里去。
  司芬克斯
  别谈什么心坎儿!这是瞎吹:
  一只皮口袋已经发霉,
  倒和尊容十分相配。
  浮士德
  (走近)
  妙不可言!目睹使我称心:
  鄙陋之中富有伟大磅礴的特征。
  我已经预感到顺利的命运;
  这真挚的目光使我想起古人!
  (指司芬克斯们)
  奥迪普斯曾立在她们面前!
  (指赛伦们)
  乌力斯见了她们曾用麻绳自缠!
  (指蚂蚁们)
  它们储藏了极珍贵的宝物,
  (指格莱弗)
  被她们忠诚地保护无误!
  我觉得有新的精神流贯四肢,
  伟大的形象引起伟大的回忆。
  靡非斯陀
  平常你对这些早就唾弃不顾,
  现在却觉得它们对你大有益处;
  当一个人在寻求情侣,
  连对妖魔鬼怪也欢迎备至。
  浮士德
  (向司芬克斯们)
  诸位女士请回答一声:
  你们当中有谁见过海伦?
  司芬克斯
  我们没有活到她出世的日子,
  最后几个被赫尔库勒斯杀死。
  你不妨向希隆探询此事,
  他在鬼怪出没之夜四处奔驰;
  要是他肯帮助,你就可以明白底细。
  赛伦们
  好机会不可坐失!——
  乌力斯曾和我们一起,
  并未掉头不顾而去,
  他讲述了许多故事;
  如果你肯光临敝邑,
  移玉至绿色的大海之湄,
  我们将和你畅谈心曲。
  司芬克斯
  贵人,你千万不可上当!
  你不必像乌力斯那样自绑,
  却听我们进忠言将你阻挡;
  只要你找到崇高的希隆,
  你就明白我们对你说的话不会落空。
  (浮士德走开)
  靡非斯陀
  (厌烦地)
  是什么东西飞鸣而过?
  简直快得没法看出,
  而且始终一个接着一个,
  将使得猎人莫可奈何。
  司芬克斯
  只有冬天的风暴堪与比拟,
  连阿西德斯的箭簇也追赶不及。
  这是迅飞的史丁法里斯,
  长着鹰嘴和鹅足,
  用咯咯的鸣声向人敬礼。
  它们很想加入我们的团体,
  充当我们的同宗亲戚。
  靡非斯陀
  (畏怯地)
  还有别的东西夹在当中唧唧发声。
  司芬克斯
  对这个你不用吃惊,
  那是勒尔纳蛇的头,
  已和身子分离,还不甘落后——
  你说:究竟你们作何打算?
  为什么显得惶惶不安?
  你要到哪儿?悉听尊便!——
  我看,那边的合唱使你迷恋。
  你就去吧,不用勉强!
  去招呼一些娇滴滴的娘行!
  拉弥恩是迷人的女妖,
  惯会嘴边巧笑而腹里藏刀,
  她们为沙蒂洛斯所爱好;
  有山羊脚一类的人大可以去和她们胡闹。
  靡非斯陀
  你们留在这儿吗?我回头再来奉看。
  司芬克斯
  是呀!你去和轻浮的人儿结伴!
  我们从古埃及以来久成习惯,
  坐镇在这儿已有好几千年。
  你得注意我们的位置:
  我们规定太阴和太阳的日子。
  坐镇金字塔前,
  充当各民族的审判
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架