《歌德浮士德》

下载本书

添加书签

歌德浮士德- 第28部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  那么,我们的歌声也一定使你欢喜,
  它能彻底地使你爽心悦耳。
  但最可靠的是我们立即练习:
  对口句就能把它诱出和唤起。
  海伦
  那么,告诉我,我怎样才能说得那般好听?
  浮士德
  这很容易,必须是言出于心!
  只要胸中有热情激荡,
  就会环顾而问——
  海伦
  是谁和我共享?
  浮士德
  这时心灵不用前瞻和后顾,
  只有现在——
  海伦
  才是我们的幸福。
  浮士德
  现在是至宝,是极高利益,是押品和占有,
  可是谁来批准?
  海伦
  我的手。
  合唱队
  谁还怀疑我们女王,
  慨然对堡主
  表示殷勤盛意?
  其实我们全都是
  被俘的女子,
  自从伊略斯惨遭陷落,
  我们颠沛流离,
  分不出南北东西。
  女人总是惯受男子的抚爱,
  她们虽然不能选择高低,
  却能识别好歹。
  不管是金色鬈发的牧人,
  还是黑毛遍体的潘恩,
  只要机缘凑巧来临,
  丰盈的肢体
  对他们一律平等。
  他们俩越坐越近,
  相偎相傍,紧紧不分,
  肩儿相摩,膝儿相并,
  手挽手儿摇摆不停。
  在那御座上,
  铺有豪华的锦茵。
  我们陛下
  当着众人的眼睛,
  毫不隐瞒秘密的欢欣,
  流露出那风流情景。
  海伦
  我觉得相隔很远而又分明很近,
  我只想说:“我在这儿呀!这儿”这么一声。
  浮士德
  我呼吸困难,浑身战栗,话也说不出口;
  这是一场梦,分不出地方和时候。
  海伦
  我似乎已经过时,而又这么新鲜,
  和你这陌生人恩爱缠绵。
  浮士德
  别再思量那独特的命运!
  存在就是义务,那怕只是一瞬。
  福基亚斯
  (激烈地登场)
  如胶似漆,难解难分,
  呢呢儿女,我我卿卿,
  说不尽缱绻柔情!
  可是时间不等人。
  你们难道不觉得天气阴沉?
  且听喇叭狂吹的声音,
  毁灭就快降临。
  梅纳劳斯统率大军
  正向你们迫近;
  快准备作一场你死我活的战争!
  如被敌军包围而获胜,
  就会像戴福布斯被人碎骨粉身,
  这是强占妇女应得的报应。
  先把那些贱货们悬挂高绳,
  跟着就是新磨的钢斧
  在祭坛上对准女王的玉颈。
  浮士德
  葬撞的搅扰!闯来令人讨厌;
  我在危急中也不会手忙脚乱。
  不祥的音讯使青鸟也显得难堪,
  你这奇丑的脚色一直是噩耗频传。
  可是这回你无风起浪枉费心机!
  这儿并无危险,纵有,
  也无非是虚声恫吓而已。
  信号,城楼上发出爆炸声,喇叭
  和号角齐鸣,军乐,大军行进。
  你若不信,立即让你看看,
  集合拢一群团结一致的好汉:
  只有出死力保护女人的男子,
  才配得到女人的恩典。
  面向离开队伍而前来的军官们
  按捺下满腔怒火,
  你们一定能赢得胜利。
  你们是北方青年的菁华,
  你们是东方英俊的健儿——
  顶盔贯甲,一片刀光剑影,
  大军所到,横扫大小城池,
  走来时大地震动不已,
  走过后余声如雷贯耳。
  我们在比罗斯登陆,
  老王纳斯多已经亡故,
  小邦纷纷解体,
  大军势如破竹。
  现在立即从这座城外,
  把梅纳劳斯逐回大海!
  让他在那儿流浪、掠夺和潜伏,
  那是他的嗜好,也是命中活该。
  我奉斯巴达女王命令,
  向各位将官致敬:
  现在把江山呈献在她足下,
  你们对领土都各有份!
  日耳曼人,你凭着城墙和天堑,
  捍卫科林土斯的海湾!
  哥特人,我把阿哈耶交给你照管,
  那儿有百道幽深的山涧。
  法兰克人向艾利斯进军,
  麦森纳该轮到撒克逊人,
  诺曼人去肃清海面,
  扩展阿戈利斯那片海滨平原!
  从此各自安居乐业,
  向外发展赫赫威力;
  但斯巴达是女王多年驻跸的地方,
  它应君临各国之上。
  女王对诸位一视同仁,
  万方各国共享太平;
  你们在她足下尽心效力,
  领受她的批准、权利和光明。
  浮士德走下来,将官们环绕他的
  周围,接受详细的指令和吩咐。
  合唱队
  谁要贪得国色天姿,
  首先需要心里牢记:
  最重要是依靠武力!
  否则他枉自欢喜,
  纵得到人间瑰宝,
  也不能安然保持;
  强盗会用力抢夺,
  奸人会用计骗取;
  为了防止不测,必须善自留意!
  我赞美我们的君王,
  他超出众人之上,
  智勇兼备,盖世无双,
  强悍者都俯首听命,
  无任何违抗。
  他们忠实地执行命令,
  既使本身利益得到保障,
  又获得君王致谢的嘉奖,
  公私两利而扬名四方。
  现在谁敢冒犯如此强大的主子,
  从他手中把美人夺去?
  美人属于英雄,良缘天赐,
  我们更双倍地情愿如此,
  他要保护他的爱妃连同宫女,
  依靠着内有坚城,外有雄师。
  浮士德
  在场的人都获得慷慨的赏赐,
  每人一大片富饶的土地——
  让他们向那儿移居!
  我们保持住中央的位置。
  他们竞相保卫你这个半岛,
  周围是汹涌不息的波涛,
  半岛上的丘陵连绵起伏,
  和欧罗巴山脉的余尾相交。
  早已仰望的女王国土,
  如今已为女王所有,
  愿它如阳光普照万邦,
  永远赐福各个部族。
  当欧罗达斯河的芦苇低语,
  她明星一般破卵而出,
  使得生母和兄弟姐妹,
  都感到美的光辉夺目。
  这个国家只归属于你一人,
  呈现出一派繁荣昌盛;
  即使全世界向你臣服,
  你也应对祖国特别相亲!
  在那嵯蛾群山的背面,
  峰顶受着阳光的冷箭,
  岩石已呈现一片新绿,
  山羊正贪啮稀疏的草尖。
  山泉澎涌,奔腾的溪涧汇合成川,
  溪谷、山坡、牧场已是碧草芊芊。
  成百座丘陵起伏在地面,
  放牧的羊群散布其间。
  壮牛谨慎而稳健,
  分散地走向悬崖旁边;
  岩壁间的洞窟何只百千,
  可庇护牛群不遭风雨之患。
  那儿有潘恩保护牛群,
  生命水精住在葱茏峡谷的清凉之境,
  更有一派林木森森,
  枝丫夭娇似欲排空云。
  这是古老的森林!
  橡树巍然耸立,枝柯蟠结纵横;
  枫树天袅,有蜜汁含孕,
  清标高举而婆娑弄影。
  幽静的树荫宛如慈母的怀抱,
  迸出微温的乳汁以哺育儿童和羊羔,
  果实累累,遍地都是熟食,
  树孔中滴出芬芳的蜂蜜。
  这儿安居乐业,世代联绵,
  丰衣足食,喜笑开颜,
  每个人都长生不老,
  在岗位上满意而康健。
  可爱的孩童在光天化日之下,
  发育能力可以和阿爷并驾。
  我们对此惊讶,始终怀着疑问:
  究竟他们是神仙还是凡人?
  阿波罗喜与牧童为伍,
  他的形象是其中的翘楚;
  凡是大自然支配的净土,
  大千世界都交流无阻。
  坐在海伦身旁。
  你和我都如愿以偿,
  把过去种种尽都淡忘!
  要感到你是最高神的后代!
  只有你才属于第一世界。
  坚固的城堡不应将你限制!
  亚加狄亚的长春力量
  也不能使我们留连忘返,
  而被限定在斯巴达旁边。
  被引诱来居住在洞天福地,
  你隐遁到最愉快的命运中去!
  我们的宝座化为园亭一片——
  幸福必须自由得和亚加狄亚一般!

悲剧第二部第三幕之树木荫蔽的林苑
  舞台全部改变。傍着一排岩窟,有亭数座,门
  户掩闭。树木成荫的林苑与四周的危崖相接。
  浮士德和海伦不见。合唱诸女四散睡在地上。
  福基亚斯
  我不知道,姑娘们睡了多少时间,
  眼前的历历情景,
  她们是否也曾梦见?
  让我来唤醒她们。使年青人吃惊,
  你们年长者也坐在下边呆等,
  总想把这可信的奇迹的结果看个分明。
  醒来!醒来!快快睁开睡眼!
  摇动鬈发!目不旁瞬而倾听!
  合唱队
  你就说吧!快快说吧!究竟出了什么稀奇事情!
  越是荒唐的事儿我们越是爱听;
  面对着这些岩石实在无聊万分。
  福基亚斯
  孩子们,你们方才揉开惺忪睡眼就觉得无聊?
  那么听着:在这些岩窟、山洞和凉亭里,
  咱们的国王和王后受着荫蔽,
  已成了一对鹣鹣比翼的情侣。
  合唱队
  怎么说?就在那里面?
  福基亚斯
  他们与外界隔绝,只叫我一人悄悄地伺候,
  我在他们身边颇受重视,不愧是心腹人物。
  我藉故东奔西走,寻找别的东西,
  寻来一些草根、苔藓和树皮,
  我熟悉它们的一切效力,
  这样只剩下他们二人在一起。
  合唱队
  照你说来,那里面是别有洞天,
  有森林、草地、溪涧、湖泊,真是无稽之谈!
  福基亚斯
  说穿了,是你们没有见过世面;那里面深不可测:
  重堂叠院,我留心一一探索。
  突然间洞窟中发出哗笑的回声,
  我仔细一看,有个孩童从女人膝上跳向男人,
  又从父亲身上跳向母亲!
  父母轮流拥抱、逗弄,舐犊情深,
  大声的笑谑与纵情的欢呼交并,
  简直闹得我脑胀头昏。
  天才儿裸体无翼,像芳恩而不带兽容,
  跳到陆地上面,地面起了弹射作用,
  迅速地把他弹向空中,
  他跳了两三次,直触到高高的穹窿。
  母亲担忧地说:“跳吧,可以随心所欲,
  但不好飞!自由飞翔却不允许!”
  诚恳的父亲劝告:“地中含有弹力,
  会把你向上抛起;你只消足趾触地,
  立即强健得像大地之子安泰乌斯!”
  于是他跳上岩石,像皮球弹射一般,
  从这边跳到那边,从那边跳回这边。
  可是一下子他消失在崎岖的峡谷中间,
  好像是一去不返。母亲哀恸,父亲苦劝,
  我惶恐地耸着双肩。但忽然他又出现!
  莫非是那里面有宝物潜藏?
  这时他穿上花团锦簇的漂亮服装。
  两袖流苏闪动,胸前锦带飘扬;
  手持金琴,活脱是个小费波斯,
  迈步走向岩边,攀登绝壁,
  我辈惊讶,双亲欢喜得拥抱在一起。
  为什么他头上闪闪发光?
  很难判断:那是黄金冠儿,还是过强的精神力量?
  他举止翩翩,已显出少年风度,
  宣告他是未来的艺术大师,
  肢体中鼓荡着永恒的旋律,
  你们一旦耳闻目睹,无不心悦诚服。
  合唱队
  你这个克里特出生的女子,
  竟把这称作奇迹?
  你大概从未听过
  启迪世人的训词?
  未听过爱奥尼亚的故事,
  也未领教过希腊的
  上古时代的神话,
  及丰富的英雄史诗?
  今天发生的一切事情,
  无非是祖先兴盛时代
  留下来一点儿凄凉的尾声,
  你所讲的虽然离奇,
  但还比不上玛耶之子,
  那虚构的故事
  比真实更加动听,
  唱起来令人神往不已。
  这婴儿刚生下地,
  虽然娇小而颇有力,
  那些唠叨的保姆
  打着愚蠢的主意:
  裹上清洁的毛绒襁褓,
  再用华贵的绷带缠绕。
  哪晓得这顽皮的童婴
  人虽小而却有劲,
  悄悄伸出手脚,
  柔软而有弹性,
  把那压得不耐烦的紫色衣被,
  神不知鬼不觉地抛在一边;
  活像蜕变成功的蝴蝶,
  滑脱层层密裹的重茧,
  敏捷地展开双翅,
  在光天化日之下
  自由自在地来去翩翻。
  于是这个机伶的小鬼,
  竟成了流氓、盗窃
  及一切投机取巧者
  万世崇奉的邪神。
  他施展最灵巧的手段,
  证实他特有的本领:
  他很快窃取了海神的三叉戟,
  甚而也把战神阿勒斯的剑
  悄悄拔出鞘里;
  他非但偷了日神费波斯的弓箭,
  也偷了火神赫菲斯脱斯的火钳;
  如果他不怕火烧,
  也会偷去他父亲宙斯的闪电;
  他和爱神艾洛斯角力,
  用脚将对手钩翻在地;
  当女神基普利抚弄他时,
  他竟把对方的佩带从胸前摘取。
  动人而柔美的弦乐从洞中传出。众人谛
  听,好象立即深受感动。从此至下面休
  息为止,全部和谐的音乐。
  福基亚斯
  且听这消魂的音调,
  快把神话抛掉!
  你们那些牛鬼蛇神,
  时代已一去不复返了。
  没有人再理会你们,
  我们要求更高的礼品:
  话儿必须出自内心,
  才能打动别人的心灵。
  向岩石那边退去
  合唱队
  你这讨厌的妖怪,
  媚人的音调是你所喜爱;
  我们像久病新痊,
  感动得珠泪涟涟。
  只要灵魂豁然开朗,
  竟可以让日光消失;
  我们在内心感到
  全世界没有的东西。
  海伦,浮士德,欧福良登场。后者的服
  装如上所述。
  童子欧福良
  你们听我唱起儿歌,
  好比自己在寻欢作乐;
  你们看我合拍舞蹈,
  父母的慈心也随着跳跃。
  海伦
  爱情造福于人,
  使我们如意成双;
  它更给人以无上的欢狂,
  添加一个宝贝儿郎。
  浮士德
  一切都已定局:
  我是你的,你是我的;
  我们联系在一起,
  海枯石烂也不分离!
  合唱队
  男孩的柔和光辉,
  是多少年来
  伉俪恩爱的结晶,
  哦,珠联璧合,令人庆幸!
  欧福良
  现在让我跳动,
  现在让我飞跃!
  排空驭气
  直上九重霄,
  我不能抑制
  激荡的心潮。
  浮士德
  要克制!要克制!
  切不可卤莽从事!
  万一你不幸
  坠落和伤损,
  宝贝儿子,
  这会丢失我们的老命!
  欧福良
  我再也不愿
  呆在地上:
  放松我的手,
  别绾着我的鬈发,
  别牵着我的衣服!
  它们归我所有。
  海伦
  啊,想想吧,
  你是属于谁!
  好容易到手的宝贝,
  我的,你的和他的,
  要是给你断送,
  多么使我们心碎!
  合唱队
  我担心呀,这结合
  眼看就要解体!
  海伦与浮士德
  看在父母份上,
  克制你那过强的冲动,
  克制你那激烈的欲望!
  作一个循规蹈矩的好儿郎,
  使大地增光!
  欧福良
  遵照你们的心意,
  我控制着自己。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架