《泰特斯·安德洛尼克斯》

下载本书

添加书签

泰特斯·安德洛尼克斯- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
熬受着长期的痛苦,不如采取一种干脆爽快的行动。我已经想到一个办法了。两位王子,明天有一场盛大的狩猎,可爱的罗马女郎们都要一显身手;森林中的道路是广阔而宽大的,有许多人迹不到的所在,适宜于暴力和奸谋的活动。你们选定了这么一处地方,就把这头娇美的小鹿诱到那里去,要是不能用言语打动她的心,不妨用暴力满足你们的愿望;只有这一个办法可以有充分的把握。来,来,我们的皇后正在用她天赋的智慧,一心一意地计划着复仇的阴谋,让我们把我们想到的一切告诉她,她是决不容许你们同室操戈的,一定会供给我们一些很好的意见,使你们两人都能如愿以偿。皇帝的宫廷像流言蜚语之神的殿堂一样,充满着无数的唇舌耳目,树林却是冷酷无情,不闻不见的;勇敢的孩子们,你们在那里说话,动武,试探你们各人的机会吧,在蔽天的浓荫之下,发泄你们的情欲,从拉维妮娅的肉体上享受销魂的喜悦。  
契伦  小子,你的主见很好,不失为一个痛快的办法。  
狄米特律斯  不管良心上是不是过得去,我一定要找到这一个清凉我的欲焰的甘泉,这一道镇定我的情热的灵符。哪怕要深入地府,渡过冥河,我也情愿。(同下。)  

第二场 森林
      内号角及猎犬吠声。泰特斯·安德洛尼克斯率从猎者及玛克斯、路歇斯、昆塔斯、马歇斯等同上。  
泰特斯  猎人已经准备出发,清晨的天空泛出鱼肚色的曙光,田野间播散着芳香,树林是绿沉沉的一片。在这儿放开猎犬,让它们吠叫起来,催醒皇上和他的可爱的新娘,用号角的和鸣把亲王唤起,让整个宫廷都震响着回声。孩子们,你们要小心侍候皇上;昨天晚上我睡梦不安,可是黎明又鼓起我新的欢悦。(猎犬群吠,号角齐鸣。)  
      萨特尼纳斯、塔摩拉、巴西安纳斯、拉维妮娅、狄米特律斯、契伦及侍从等上。  
泰特斯  陛下早安!娘娘早安!我答应陛下用猎人的合奏乐把你们唤醒的。  
萨特尼纳斯  你奏得很卖力,将军;可是对于新婚的少妇们,未免早得太煞风景了。  
巴西安纳斯  拉维妮娅,你怎么说?  
拉维妮娅  我说不;我已经完全清醒两个多时辰了。  
萨特尼纳斯  那么来,备起马匹和车子来,我们立刻出发打猎去。(向塔摩拉)御妻,现在你可以看看我们罗马人的打猎了。  
玛克斯  陛下,我有几头猛犬,善于搜逐最勇壮的豹子,攀登最峻峭的山崖。  
泰特斯  我有几匹好马,能够绝尘飞步,像燕子一样掠过原野,追踪逃走的野兽。  
狄米特律斯  (旁白)契伦,我们不用犬马打猎,我们的目的只是要捉住一头娇美的小鹿。(同下。)  

第三场 森林中之僻静部分
      艾伦持黄金一袋上。  
艾伦  聪明的人看见我把这许多金子埋在一株树下,自己将来永远没有享用它的机会,一定以为我是个没有头脑的傻瓜。让这样瞧不起我的人知道,这一堆金子是要铸出一个计策来的,要是这计策运用得巧妙,可以造成一件非常出色的恶事。躺着,好金子,让那得到这一笔从皇后的宝箱中取得施舍的人不得安宁吧。(埋金。)  
      塔摩拉上。  
塔摩拉  我的可爱的艾伦,万物都在夸耀着它们的欢乐,你为什么郁郁不快呢?小鸟在每一株树上吟唱歌曲;花蛇卷起了身体安眠在温和的阳光之下;青青的树叶因凉风吹过而颤动,在地上织成了纵横交错的影子。在这样清静的树荫底下,艾伦,让我们坐下来;当饶舌的回声仿效着猎犬的长噑,向和鸣的号角发出尖锐的答响,仿佛有两场狩猎正在同时进行的时候,让我们坐着倾听他们嘶叫的声音。正像狄多和她的流浪的王子受到暴风雨的袭击,躲避在一座秘密的山洞里一样,我们也可以彼此拥抱在各人的怀里,在我们的游戏完毕以后,一同进入甜蜜的梦乡;猎犬、号角和婉转清吟的小鸟,合成了一阕催眠的歌曲,抚着我们安然睡去。  
艾伦  娘娘,虽然金星主宰着你的欲望,我的心却为土星所占领②。我的凝止的眼睛、我的静默、我的阴沉的忧郁、我的根根竖起的蓬松的头发,就像展开了身体预备咬人的毒蛇一样,这些都表示着什么呢?不,娘娘,这些不是情欲的征兆;杀人的恶念藏在我的心头,死亡握在我的手里,流血和复仇在我的脑中震荡。听着,塔摩拉,我的灵魂的皇后,你的怀抱便是我的灵魂的归宿,它不希望更有其他的天堂;今天是巴西安纳斯的末日,他的菲罗墨拉③必须失去她的舌头,你的儿子们将要破坏她的贞操,在巴西安纳斯的血泊中洗手。你看见这封信吗?这里面藏着恶毒的阴谋,请你把它收起来交给那皇帝。不要多问,有人看见我们了;这儿来了一双我们安排捕捉的猎物,他们还没有想到他们生命的毁灭就在眼前。  
塔摩拉  啊!我的亲爱的摩尔人,你是我的比生命更可爱的人儿。  
艾伦  不要说下去啦,大皇后;巴西安纳斯来了。你先找一些借口,跟他拌起嘴来;我就去找你的儿子来帮你吵架。(下。)  
      巴西安纳斯及拉维妮娅上。  
巴西安纳斯  什么人在这儿?罗马的尊严的皇后,没有一个侍从卫护她吗?或者是狄安娜女神摹仿着她的装束,离开天上的树林,到这里的林中来参观我们的狩猎吗?  
塔摩拉  好大胆的狂徒,竟敢窥探我的私人的行动!要是我有像人家所说狄安娜所有的那种力量,我就要立刻叫你的头上长起角来,变成一只鹿,让猎犬把你追逐,你这无礼的莽撞鬼!  
拉维妮娅  恕我说句话,好娘娘,人家都在疑心您跟您那摩尔人正在作什么实验,要替什么人安上角去呢。乔武保佑尊夫,让他今天不要被他的猎犬追逐!要是它们把他当作了一头公鹿,那可糟啦。  
巴西安纳斯  相信我,娘娘,您那黑奴已经使您的名誉变了颜色,像他身体一样污秽可憎了。为什么您要摈斥您的侍从,降下您的雪白的骏马,让一个野蛮的摩尔人陪伴着您跑到这一个幽僻的所在,倘不是因为受着您的卑劣的欲念的引导?  
拉维妮娅  因为你们的好事被我们打散了,无怪您要嗔骂我的丈夫无礼啦。来,我们走吧,让她去和她的乌鸦一般的爱人尽情作乐;这幽谷是一个再适当不过的地方。  
巴西安纳斯  我的皇兄必须知道这件事情。  
拉维妮娅  啊,这些败行他早该知道的了。好皇帝,竟遭到这样重大的耻辱!  
塔摩拉  为什么我要忍受你们这样的侮蔑呢?  
      狄米特律斯及契伦上。  
狄米特律斯  怎么,亲爱的母后!您的脸上为什么这样惨淡失色?  
塔摩拉  你们想想我应不应该脸色惨淡?这两个人把我骗到了这个所在,一个荒凉可憎的幽谷!你们看,虽然是夏天,这些树木却是萧条而枯瘦的,青苔和寄生树侵蚀了它们的生机;这儿从来没有太阳照耀;这儿没有生物繁殖,除了夜枭和不祥的乌鸦。当他们把这个可怕的幽谷指点给我看的时候,他们告诉我,这儿在沉寂的深宵,有一千个妖魔、一千条咝咝作声的蛇、一万只臃肿的蛤蟆,一万只刺蝟,同时发出惊人的、杂乱的叫声,无论什么人听见了,不是立刻发疯就要当场吓死。他们告诉了我这样可怕的故事以后,就对我说,他们要把我缚在一株阴森的杉树上,让我在这种恐怖之中死去;于是他们称我为万恶的淫妇,放荡的哥特女人,和一切诸如此类凡是人们耳中所曾经听见过的最恶毒的名字;倘不是神奇的命运使你们到这里来,他们早就向我下这样的毒手了。你们要是爱你们母亲的生命,快替我复仇吧,否则从此以后,你们再也不能算是我的孩子了。  
狄米特律斯  这可以证明我是你的儿子。(刺巴西安纳斯。)  
契伦  这一剑直中要害,可以证明我的本领。(刺巴西安纳斯,巴西安纳斯死。)  
拉维妮娅  啊,来,妖妇!不,野蛮的塔摩拉,因为只有你自己的名字最能够表现你恶毒的天性。  
塔摩拉  把你的短剑给我;你们将要知道,我的孩子们,你们的母亲将要亲手报复仇恨。  
狄米特律斯  且慢,母亲,我们还不能就让她这样死了;先把谷粒打出,然后再把稻草烧去。这丫头自负贞洁,胆敢冲撞母后,难道我们就让她带着她的贞洁到她的坟墓里去吗?  
契伦  要是让她这样清清白白地死去,我宁愿自己是一个太监。把她的丈夫拖到一个僻静的洞里,让他的尸体作为我们纵欲的枕垫吧。  
塔摩拉  可是当你们采到了你们所需要的蜜汁以后,不要放这黄蜂活命;她的刺会伤害我们的。  
契伦  您放心吧,母亲,我们决不留着她来危害我们。来,娘子,现在我们要用强力欣赏欣赏您那用心保存着的贞洁了。  
拉维妮娅  啊,塔摩拉!你生着一张女人的面孔——  
塔摩拉  我不要听她说话;把她带下去!  
拉维妮娅  两位好王子,求求她听我说一句话。  
狄米特律斯  听着,美人儿。母亲,她的流泪便是您的光荣;但愿她的泪点滴在您的心上,就像雨点打在无情的顽石上一样。  
拉维妮娅  乳虎也会教训起它的母亲来了吗?啊!不要学她的残暴;是她把你教成这个样子;你从她胸前吮吸的乳汁都变成了石块;当你哺乳的时候,你的凶恶的天性已经锻成了。可是每一个母亲不一定生同样的儿子;(向契伦)你求求她显出一点女人的慈悲来吧!  
契伦  什么!你要我证明我自己是一个异种吗?  
拉维妮娅  不错!乌鸦是孵不出云雀来的。可是我听见人家说,狮子受到慈悲心的感动,会容忍它的尊严的脚爪被人剪去;唉!要是果然有这样的事,那就好了。有人说,乌鸦常常抚育被遗弃的孤雏,却让自己的小鸟在巢中挨饿;啊!虽然你的冷酷的心不许你对我这样仁慈,可是请你稍微发一点怜悯吧!  
塔摩拉  我不知道怜悯是什么意思;把她带下去!  
拉维妮娅  啊,让我劝导你!看在我父亲的面上,他曾经在可以把你杀死的时候宽宥了你的生命,不要固执,张开你的聋了的耳朵吧!  
塔摩拉  即使你自己从不曾得罪过我,为了他的缘故,我也不能对你容情。记着,孩子们,我徒然抛掷了滔滔的热泪,想要把你们的哥哥从罗马人的血祭中间拯救出来,却不能使凶恶的安德洛尼克斯改变他的初衷。所以,把她带下去,尽你们的意思蹂躏她;你们越是把她作践得痛快,我越是喜爱你们。  
拉维妮娅  塔摩拉啊!愿你被称为一位仁慈的皇后,用你自己的手就在这地方杀了我吧!因为我向你苦苦哀求的并不是生命,当巴西安纳斯死了以后,可怜的我活着也就和死去一般了。  
塔摩拉  那么你求些什么呢?傻女人,放了我。  
拉维妮娅  我要求立刻就死;我还要求一件女人的羞耻使我不能出口的事。啊!不要让我在他们手里遭受比死还难堪的沾辱;请把我丢在一个污秽的地窟里,永不要让人们的眼睛看见我的身体;做一个慈悲的杀人犯,答应我这一个要求吧!  
塔摩拉  那么我就要剥夺我的好儿子们的权利了。不,让他们在你的身上满足他们的欲望吧。  
狄米特律斯  快走!你已经使我们在这儿等得太久了。  
拉维妮娅  没有慈悲!没有妇道!啊,禽兽不如的东西,全体女性的污点和仇敌!愿地狱——  
契伦  哼,那么我可要塞住你的嘴了。哥哥,你把她丈夫的尸体搬过来;这就是艾伦叫我们把他掩埋的地窟。(狄米特律斯将巴西安纳斯尸体掷入穴内;狄米特律斯、契伦二人拖拉维妮娅同下。)  
塔摩拉  再会,我的孩子们;留心不要放她逃走。让我的心头永远不知道有愉快存在,除非安德洛尼克斯全家死得不留一人。现在我要去找我的可爱的摩尔人,让我的暴怒的儿子们去攀折这一枝败柳残花。(下。)  
      艾伦率昆塔斯及马歇斯同上。  
艾伦  来,两位公子,看谁走得快,我立刻就可以带领你们到我看见有一头豹子在那儿熟睡的洞口。  
昆塔斯  我的眼光十分模糊,不知道是什么预兆。  
马歇斯  我也这样。说来惭愧,我真想停止打猎,找个地方睡一会儿。(失足跌入穴内。)  
昆塔斯  什么!你跌下去了吗?这是一个什么幽深莫测的地穴,洞口遮满了蔓生的荆棘,那叶子上还染着一滴滴的鲜血,像花瓣上的朝露一样新鲜?看上去这似乎是一处很危险的所在。说呀,兄弟,你跌伤了没有?  
马歇斯  啊,哥哥!我碰在一件东西上碰伤了,这东西瞧上去真叫人触目惊心。  
艾伦  (旁白)现在我要去把那皇帝带来,让他看见他们在这里,他一定会猜想是他们两人杀死了他的兄弟。(下。)  
马歇斯  你为什么不搭救搭救我,帮助我从这邪恶的血污的地穴里出来?  
昆塔斯  一阵无端的恐惧侵袭着我,冷汗湿透了我的颤栗的全身;我的眼前虽然一无所见,我的心里却充满了惊疑。  
马歇斯  为了证明你有一颗善于预测的心,请你和艾伦两人向这地穴里望一望,就可以看见一幅血与死的可怖的景象。  
昆塔斯  艾伦已经走了;我的恻隐之心使我不忍观望那在推测之中已经使我颤栗的情状。啊!告诉我是怎么一回事;我从来不曾像现在一样孩子气,害怕着我所不知道的事情。  
马歇斯  巴西安纳斯殿下僵卧在这可憎的黑暗的饮血的地穴里,知觉全无,像一头被宰的羔羊。  
昆塔斯  地穴既然是黑暗的,你怎么知道是他?  
马歇斯  在他的流血的手指上带着一枚宝石的指环,它的光彩照亮了地窟的全部;正像一支墓穴里的蜡烛一般,它照出了已死者的泥土色的脸,也照见了地窟里凌乱的一切;当皮拉摩斯躺在处女的血泊中的晚上,那月亮的颜色也是这么惨淡的。啊,哥哥!恐惧已经使我失去力气,要是你也是这样,赶快用你无力的手把我拉出了这个吃人的洞府,它像一张喷着妖雾的魔口一样可怕。  
昆塔斯  把你的手伸上来给我抓住了,好让我拉你出来,否则因为我自己也提不起劲儿,怕会翻下了这个幽深的黑洞,可怜的巴西安纳斯的坟墓里去。我没有力气把你拉上洞口。  
马歇斯  没有你的帮助,我也没有力气爬上来。  
昆塔斯  再把你的手给我;这回我倘不把你拉出洞外,拚着自己也跌下去,再不松手了。(跌入穴内。)  
      艾伦率萨特尼纳斯重上。  
萨特尼纳斯  跟我来;我要看看这儿是个什么洞,跳下去的是个什么人。喂,你是什么人,跳到这个地窟里去?  
马歇斯  我是老安德洛尼克斯的倒霉的儿子,在一个不幸的时辰被人带到这里来时,发现你的兄弟巴西安纳斯已经死了。  
萨特尼纳斯  我的兄弟死了!我知道你在开玩笑。他跟他的夫人都在这猎场北首的茅屋里,我在那里离开他们还不到一小时呢。  
马歇斯  我们不知道您在什么地方看见他们好好地活着;可是唉!我们却在这里看见他死了。  
      塔摩拉率侍从及泰特斯·安德洛尼克斯、路歇斯同上。  
塔摩拉  我的皇上在什么地方?  
萨特尼纳斯  这儿,塔摩拉;重大的悲哀使我痛不欲生。  
塔摩拉  你的兄弟巴西安纳斯呢?  
萨特尼纳斯  你触到了我的心底的创痛;可怜的巴西安纳斯躺在这儿被人谋杀了。  
塔摩拉  那么我把这一封致命的书信送来得太迟了,(
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架