《纽约的探险家》

下载本书

添加书签

纽约的探险家- 第8部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  我们一家6口住在布鲁克林一处名叫威廉斯堡的两间房子里,离东河很近,终日被罩在我们称作〃糖塔〃的阴影中,那是一家炼糖厂,工人干活的时间比我母亲的还要长,从那儿传来的男人和机器的嘈杂声不绝于耳,从那儿发出的令人作呕的糖浆味久久不散。

  可今天,我却在这样的豪宅里面,与那些住在豪宅的人说话,兑酒送酒,端的东西是我以前从未见过的。

  大家不停地喝,那三个男孩甚至不必躲躲藏藏地偷着喝了,因为没过多久,客人们便开始自斟自饮了。

  有一对小提琴手正在一个房间里拉里尔舞曲,莉莉说你母亲祖上是〃爱尔兰人〃,因此坚持要她伴舞。

  小时候你母亲练过很长时间的踢踏舞,于是不一会儿,屋子中央只剩下她一人在跳了,其余人全在一旁鼓掌。

  那是个初夏,纽约已经很热了,她不习惯这样的天气,于是脱掉外衣,里面穿了件前面带排扣的普通紧身胸衣,下面是一条带荷边装饰的褶皱裙,脚上穿着长筒袜和带扣的靴子。

  那件裙子几乎没到膝盖,因此跳起舞来很方便。

  当她喊口渴时,我被叫了出来,有趣的是,在客人们的催促下,我竟给她兑了杯酒端上去。

  要不是因为跳舞,我想她肯定会吐出来。

  当她再也跳不动时,问题就来了。

  刚一停下脚步,她便晕了,或者说开始晕了。

  我一把抓住她,人群里爆发出一阵掌声和喝彩,声音之响,把她惊醒了些,这时,在莉莉的帮助下我搀着她站起身,可她不停地说屋子在旋转。

  莉莉说她们最好还是回家,可你母亲却执意要莉莉和她一起留下。

  她说要是能躺一会儿就会好的。

  我看得出莉莉是不愿离开如此热闹的酒会的,因此她也觉得躺一躺或许是个办法。

  要是你母亲睡着了,那就没什么问题了。

  我们搀着她朝楼梯走去,在楼梯脚,你母亲停了下来,说剩下的路她自己能走。

  只有上帝才知道这是怎么回事,她居然轻轻松松地上了楼,莉莉转身回到酒会。

  我跟着她上了楼。

  在楼上,她朝一扇门走去,不知是脚下被什么东西绊了,还是又晕了,她一个趔趄朝前,本能地伸出双臂不让自己倒下。

  〃你怎么啦,小姐?〃我问。

  她转过头,仰望着我。

  她的眼睛特别的大,特别的圆,很蓝,但头发却是黑的。

  〃但愿不要伤了自己。

  〃我说,〃大概是酒喝多了。

  你不会喝酒。

  好像跟其他人不一样。

  我给你的最后两杯酒实际上是水,可你好像没注意。

  〃〃你叫啥?〃她问道,我觉察到那是我以为的英国口音。

  我以为从前没听过的口音都是英国口音。

  〃弗雷德。

  〃我答道。

  好像这名字短得可笑,短得简直不像个名字,当她说〃我叫阿米莉亚〃时,她证实了我的这个感觉。

  6个音,4个是她的名字:我叫阿米莉亚。

  要是我说〃我叫弗雷德里克〃,那听起来一定很好笑,可她说起来好像阿米莉亚不仅仅是她的称呼,而就是她这个人。

  我蹲下身,一条腿跪在地上。

  我俩的眼睛平视,离得很近。

  〃你家住哪儿?〃她问。

  〃布鲁克林。

  〃我说,〃你住哪儿?〃〃纽芬兰。

  〃她回答,〃可我一直告诉别人说我是从爱尔兰来的,这样就不必解释纽芬兰在哪儿了。

  〃〃船从英国出发,往北去就要在纽芬兰停。

  〃我说,〃我没去过那地方,除了布鲁克林和曼哈顿,我哪儿也没去过。

  〃〃家住这里,谁还愿意去别的地方?〃她问。

  我发现她在看我的衣服。

  〃每样都是别人的。

  〃我指着裤子说,〃这是我哥哥的,〃指着背心说,〃这是我叔叔的。

  〃就连鞋子也不是我的,我解释说那是我父亲的,他几年前死了。

  〃你是个好心的年轻人。

  〃她说。

  她朝我笑时,我往一边看了一会儿,然后又看着她的眼睛。

  〃你该回家。

  我去叫你的朋友。

  〃我说。

  〃是表姐,〃她说,〃是表姐,也是好友。

  不过我已经好了。

  〃〃你的舞跳得真好。

  〃我说。

  〃好多年没这样跳了,还是小的时候像这样跳过。

  自己跳,很有趣的。

  在圣约翰斯从没这样跳过,因为长大了。

  我不懂为什么人们教我们跳舞,长大后又不让我们跳了。

  〃〃你要结婚了?〃我看着她的订婚戒指问。

  〃是的。

  〃她答道,也看着那戒指,〃我18岁了,订了婚。

  他是个医生。

  〃她沉默了。

  〃你喜欢纽约吗?〃〃比圣约翰斯大多了。

  不过,我喜欢。

  要是我一生都住这儿,不知会成什么样的人。

  〃〃我母亲从没过河来过曼哈顿。

  〃我说,〃她说不喜欢站在布鲁克林看这城市的模样。

  〃她笑了。

  我告诉她:〃将来有一天你会很幸福的。

  〃她看着我,我认为她是想知道是不是所有人都像我一样看得出她是不幸福的。

  她笑了,似乎是在向我证明,并非所有人都把她看成是不幸福的。

  一个出身贫寒的年轻人居然对她表达同情?要是其他什么人,她也许会生气,视他的同情为放肆。

  不过,后来她说,她看得出我并非嫉妒酒会上的那些人因为出身而拥有的特权。

  她说她相信,探究他人的本性是我人生的主要乐趣。

  这话部分正确。

  〃只是我感到有点不适应。

  〃她说道,可看上去她好像在默想内心深处的某种不快。

  〃玩不玩弹子游戏?〃我们身后有个声音在问。

  那是莉莉,终于上楼来看看你母亲怎样了。

  〃她只是绊倒了。

  〃我说。

  我和莉莉把你母亲扶起。

  〃这儿我来吧。

  〃莉莉边说边牵着她朝走廊尽头的一个房间走去。

  我返身下了楼。

  她说第二天她常想起我,她说我好像知道她来到纽约便产生了怎样的感觉,知道她对自己未婚夫的疑虑,知道她多次想着要逃脱,逃脱她的生活,在人群中与莉莉走失,让自己在曼哈顿无穷无尽的人流中走失,不再回到纽芬兰去。

  她要莉莉安排我俩再见面。

  莉莉从一开始便知道你母亲喜欢上了我。

  她也知道你母亲是不幸福的。

  显然,你母亲曾经告诉过她,也许是在信里。

  大概是这个原因莉莉才邀请她来纽约的。

  我想,莉莉并没把我看成是婚配的对象,未婚夫的替代,而是你母亲摆脱现状所需的几个步骤中的第一步。

  有莉莉的帮助,在你母亲住在曼哈顿的这段时间里,我们几乎天天见面。

  我们三人去快乐宫殿(如今叫游乐园)全景画、博物馆、坦幕尼协会会堂的歌舞杂耍、画廊、剧院。

  我们在长亩广场漫步,是个名叫阿斯特的有钱人家建的一条街,现在叫时代广场。

  这里之所以有名气,是因为有许多高档的〃院子〃,被称作大礼帽妓院。

  莉莉是我俩的陪伴,我俩的借口,我俩的掩护。

  这样我和你母亲就能挽在一起了,我们三人挽着胳膊,莉莉和你母亲在我的左右,我们一起沿着百老汇大街漫步,观赏一家家商店。

  我们希望在旁人看来,莉莉像我一样跟你母亲〃要好〃,同时也像你母亲一样跟我〃要好〃。

  她跟我们一起漫步,我们说话时她几乎一声不吭,有时,当她觉得我俩想单独呆一会儿时,她便稍微落在后面。

  我和你母亲坐在公园的长凳上,莉莉则打着阳伞在我们面前闲散地踱来踱去。

  我们去了最大的手推车市场,即下东区的那个。

  你母亲来时,这里已经改变很多了,但即使这样,在她看来,下东区还是人头攒动,房子拥挤,她觉得自己喘不过气来,紧紧地偎着莉莉或我,而我们却漫不经心地往前走。

  这个城市的许多地方都有集市,只要远处忽然聚起一群人,你母亲就会想到是不是发生了什么事故或有人打架,她说在圣约翰斯,这通常是人群在外面聚集的理由。

  我告诉她,曼哈顿岛过去有50多万人,如今却住有200多万人。

  在我看来,与现在的这个纽约相比,当时的纽约不足挂齿。

  她说,没法想象在一座13英里长、两英里宽的岛上住着比整个纽芬兰的人口还要多出5倍的人,而且并不是所有地方都有人住。

  这密度,这喧嚣让她不知所措。

  布鲁克林大桥还没彻底完工,但几乎在布鲁克林或曼哈顿的任何一处你都能看到它,桥拱伸向对岸,从这样的角度,站在桥的一头你是看不见桥的另一头的。

  桥是从两头建起的,准备在中间合龙。

  由于中间的桥梁还没架起,因此两边的拱桥像是悬在半空中,仿佛连接这两座拱桥的横梁坍塌了似的。

  这景象已经很完美了,她说,忘了它不久即将拥有的实际用途。

  水里的船只密密麻麻,你几乎看不到水面。

  我们乘坐渡船从河的一边渡到另一边,只是为了感受东河凉爽的风。

  我和莉莉还带你母亲去看三一教堂,那是当时曼哈顿最好的建筑,这座仿哥特式建筑高耸在百老汇和华尔街上。

  我们坐着缆车和高架火车跑遍了整个曼哈顿。

  后一种车很受欢迎,因为有笑话说,要躲避从高架铁道上雨点般落下的通红滚烫的煤渣、油污和煤灰,唯一的办法就是干脆坐进这肮脏的东西。

  煤渣给人行道上方的遮阳棚上烧出许多洞来,掉在马和行人身上,当火车在头顶上呼啸而过时,这些行人被煤灰呛得没法呼吸,还要查看自己的帽子,看有没有被烧坏。

  除了乘客,人人都在咒骂高架火车,但坐上它很带劲。

  如今,大部分的线路已经电气化了,不像以前那么令人讨厌了。

  曼哈顿使你母亲心中充满了矛盾:一方面她渴望独处的静谧和天地的宽阔,另一方面又向往着像莉莉那样在这里自在地徜徉,她觉得我也是这样。

  这里使她想起她的未婚夫,使她希望他们从未谋面(她和莉莉都从没提起过弗朗西斯·斯特德的名或姓)。

  有时,她想赶紧离开回家,可有时,她又没法想象再回圣约翰斯的生活。

  她原来总以为在更广大的世界里,像她这样的家庭是〃微不足道〃或〃无关轻重的〃。

  可如今她发现,这些词语还远远不够。

  她正在目睹着一场大众的追求,可追求者们却说不清在追求什么,也不知道所追求的这东西有多么宏大,不过,每个人的所作所为仿佛表明真的有这东西。

  她说,即使纽芬兰被完全抹掉,那也不会让这个城市的人停止下来。

  假如纽芬兰从这个地球上消失了,那也不会减缓布鲁克林大桥的建设进度。

  〃建大桥的一些人就是从纽芬兰来的。

  〃我说。

  〃是可以替换的。

  〃她说,〃别的地方来建桥的人可以把他们换掉。

  〃她说莉莉的〃圈子〃好像没有止境。

  参加了接二连三的宴会和聚会之后,相同的脸庞她没见过第二次。

  她不知道莉莉对圣约翰斯会是什么印象。

  在社交场合,她平生第一次感到不安、欠缺。

  她告诉过一位妇人,说自己来自纽芬兰。

  〃是吗?〃那女的说,〃我想,我听说过那地方。

  你是在哪儿学的英语?〃她说,有时她想到从这儿逃走是多么的容易呀。

  她常望着曼哈顿的那座伸向半空的巨大的桥拱,像一座代表生机的里程碑。

  她想到要是自己愿意,她完全可以就此消失,不像在圣约翰斯,需要花多少力气。

  她完全可以一走了之。

  她想象着自己登上渡船,独自坐在上面,让船载着她驶过哈得逊河,驶向新泽西。

  那是她能想到的最远的地方。

  接着往哪儿去,什么打算,何以养活自己,她没有考虑。

  她一门心思想的就是逃避。

  逃避。

  我问她,逃避什么?她只是耸耸肩。

  一天傍晚,我们三人要了辆双轮马车沿麦迪逊大街行驶,这条街上住的人家虽不富裕,但也殷实。

  接着,我们拐进中央公园。

  车窗敞开,车棚的帆布卷起。

  你母亲说来纽约后她还没抬头看过夜空。

  天很晴朗,但星星不像在圣约翰斯的夜空中明亮。

  〃人们说夜晚站在布鲁克林大桥的高处,曼哈顿看上去就像这片夜空。

  〃她说,〃群星一样的灯火,中间除了黑暗什么也看不见。

  你觉得好不好看?〃我告诉她,我觉得好看。

  夜幕下的中央公园,被这座城市包围的城中荒野。

  如今,这里看上去不再像以前那么荒凉了。

  对于这座公园的建造者来说,他们是可以随便进出的,像是在海滩沐浴,或天黑后来海滩漫步。

  仿佛这就是建这座公园的目的:允许在这儿表达某个阶层伪称是不该表达的那些偷偷摸摸的事情。

  这里有马蹄发出的声;有你一走近就会停止,然后又重新响起的呢喃细语;有从一盏煤气路灯到另一盏煤气路灯之间没有照亮的小径。

  草地凉爽,泛着露水的银光。

  树林间飘来水的气味。

  尽管地上的空气静止不动,但你能依稀听见树梢上的微风。

  别处没法说的事在这儿说了,欲望袒露了,内心的恐惧和希望也承认了。

  你不会觉察不到你是被这座无形的城市包围着。

  因为知道这一切不会长久,这更使人感到真切。

  它使眼前的一切充满捉摸不定、耐人寻味的忧伤感。

  离开这公园,回到城市,就像美梦初醒一样。

  没人会提起这梦,因此很快便被遗忘了。

  可怜的莉莉小心翼翼,耐着性子,装着没看见我俩在窃窃私语,没看见我的胳膊搂在你母亲的腰间,公园的氛围对她毫无影响,唯有她才能抵御它的魔力。

  〃据说到1900年,曼哈顿的每一寸地方都要亮起来,连天上的星星都要黯然失色。

  〃你母亲说。

  1900年,离现在不远了。

  她完全有理由相信自己能活到那一天看看此话是否当真。

  可现在还不是。

  在曼哈顿,你依然能看到星星。

  第二天,我俩坐在麦迪逊广场公园里,莉莉好像是预先安排了似的,在远处散步,比以往更远。

  你母亲告诉我,她跟一个自己并不爱的人订了婚,可她并不想结婚。

  开始,我不知道说什么。

  〃他很好。

  〃你母亲说,〃跟我一样出身不错,不过我父母去世了。

  我俩被说成是'天生一对'。

  天生一对大都婚姻美满,可我俩不会。

  我本该不答应他的求婚,可现在好像太晚了。

  〃〃还不晚。

  〃我说,〃你还没结婚呢。

  可不要因为担心变了主意怕难堪而让自己终身不幸福。

  也许你觉得现在结婚还不合适,要不就是你觉得跟某个别的
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架