《飘》

下载本书

添加书签

飘- 第132部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
紧,抬起头,将鞋跟拖得呱嗒呱嗒响,走下楼梯。
  他让开路,从门里给她深深地鞠了一躬,那嘲弄的神气真叫她畏怯不前。她
发现他没穿外衣,领结垂在衬衣领子的两旁,衬衣敞开,露出胸脯了那片浓厚的
黑毛。他的头发乱蓬蓬的,一双充血的眼睛细细地眯着。桌上点着一支蜡烛,那
只是一星小小的火光,但它给这天花板很高的房间投掷了不少奇形怪状的黑影,
使得那些笨重的餐具柜像是静静蹲伏着的野兽似的。桌上的银盘里有一个玻璃酒
瓶,上面的雕花玻璃塞了已经打开,周围是几只玻璃杯。
  〃坐下。〃他冷冷地说,一面跟着她往里走。
  此时她心里产生了一种新的恐惧,它使得原先那种不敢观对他的畏惧心理反
而显得微不足道了。他那神态,那说话的语调,那一举一动,都似乎暗个陌生人。
这是她以前从没见过的一个极不礼貌的瑞德。以往任何时候,即使是最不必拘礼
的时刻,他最多也只是冷漠一些而已。即使发怒时,他也是温和而诙谐的,威士
忌往往只会使他的这种脾性更加突出罢了。最初,这种情况使她很恼怒,她竭力
设法击溃那种冷漠,不过她很快就习以为常了。多年来她一直认为,对瑞德来说,
什么都是无所谓的,他把生活中的一切,包括她在内,都看作供他讽刺和取笑的
对象。可是现在,她隔着桌子面对着他,才怀着沉重的心情认识到,终于有桩事
情使他要认真对待,而且要非常认真地对待了。
  〃我看不出有什么理由你不能在临睡着喝一杯,哪怕我这个人如此没有教养,
再随便些也没有关系,〃他说。〃要不要我给你斟一杯。〃“我不喝酒,〃她生硬地
说。〃我听到有声音,便来〃“你什么也没听见。你要是知道我在这里,你就
不会下来了。我一直坐在这里,听你在楼上踱来踱去。你一定是非常想喝。喝吧。
〃“我不〃他拿起玻璃酒瓶哗哗地倒满了杯。
  〃喝吧,〃他把那杯酒塞到她手里。〃你浑身都在哆嗦呢。
  唔,你别装模作样了。你知道你常常在暗地里喝,我也知道你能喝多少。有
个时候我一直想告诉你不用千方百计地掩饰了,要喝就公开喝吧。你以为如果你
爱喝白兰地,我会来管你吗?〃她端起酒杯,一面在心里暗暗诅咒他。他把她看得
一清二楚呢。他对她的心思一向了如指掌,而他又是世界上惟一不想让他知道自
己真实思想的人。
  〃我说,把它喝了吧。〃
  她举起酒杯,把酒狎地倒在嘴里,一口吞下去,随即手腕一转杯底朝天,就
像以前在拉尔德喝纯威士忌那个模样,也没顾虑这显得多么熟练而不雅观。瑞德
专心致志地看着她的整个姿势,不禁咧嘴轻轻一笑。
  〃现在坐下,让我们在家里关起门来,愉快地谈谈我们刚才出席的那个宴会。
〃“你喝醉了,〃她冷冷地说,〃我也要上床睡觉去了。〃“我的的确确喝醉了,但
是我想喝得更醉一些,一直喝到天亮。不过你不要去睡暂时还不要去。坐下。
〃他的声音仍然保持着一点像往常那样冷静而缓慢的调子,但是她能感觉到里面尽
力压抑着的那股凶暴劲儿,那股像抽响的鞭子一样残忍的劲儿。她迟疑不定,但
他正站在身旁紧紧抓住她的胳膊。他将那只胳膊轻轻扭了一下,她便痛得暗暗叫
了一声,赶快坐下。现在她害怕了,好像有生以来还不曾这样害怕过。他俯身瞧
着她,她发现他的那张脸黑里透红,一双眼睛仍然闪着吓人的光芒。眼睛深处有
一种她认不出来的无法理解的东西,一种比愤怒更深沉,比痛苦更强烈的东西,
某种东西逼得他那双眼睛像两个火珠般红光闪闪。
  他长久地俯视着她,使她那反抗的目光也只得畏缩下来,于是他猛地转过身
来,在她对面的椅子上坐下,又给自己倒了一杯酒。她心里急忙思考,要设置一
道防线。可是他要不开口说话,她就不明白他究竟准备怎样谴责她,因此了也就
不知说什么好。
  他缓缓地饮着,面对面看着她,而她感到神经极其紧张,竭力控制自己不要
发抖。有个时候他脸上的表情没有任何变化,可最后突然笑了,不过眼睛仍然盯
住她不放,这时她无法克制自己的颤抖了。
  〃那真是一出有趣的喜剧,今天晚上,是不是?〃她不吭声,只使劲地把脚趾
头在拖鞋里勾起来,用以镇住浑身的颤抖。
  〃一出愉快的喜剧,角色一个个都表演得很精彩。全村的人都聚在一起要向那
个犯错误的女人投石子,可她那受辱的丈夫却像个正人君子支持他的老婆,同时
那个受辱的妻子也以基督的精神站出来,用自己纯洁无瑕的名誉掩盖了整个丑闻。
至于那个情夫嘛〃“唔,请你〃“我看不必了。今晚没有这个必要。因为
太有趣了。我说,那位情夫像个该死的笨蛋,他巴不得自己死了好。你觉得如何,
我的亲爱的,一个你痛恨的女人居然支持你,把你的罪过从头到尾给盖住了?坐
下。〃她坐下。
  〃我想,你并不会因此就对她好些的。你还在猜想她到底知不知道你跟艾希礼
的事猜想如果她知道怎么还这样做呢难道她只是为了保全自己的面子?
你还觉得她这样做,即使让你逃避了惩罚,也未免太傻了,可是〃“我不要听
〃“不对,你是要听的。我要告诉你这些,是让你别那样烦恼,媚兰小姐是个
傻瓜,但不是你所想的那一种。事情很明显,已经有人告诉她了,但是她并不相
信。哪怕她亲眼看见,她也不会信的。她这个人太道德了,以致不能想像她所爱
的任何一个人身上会有什么不高尚之处。我不知道艾希礼对她说了什么样的谎话
不过无论什么笨拙的谎话都行,因为她既爱艾希礼也爱你。我实在看不出她
爱你的理由,可她就是爱。让它成为你良心上的一个十字架吧!〃“如果你不是这
样烂醉的肆意侮辱人,我愿意向你解释一下,〃思嘉说,一面设法恢复一点尊严。
〃可是现在〃“我对你的解释不感兴趣。我比你更了解事情的真相。你可当心
点,只要你敢从椅子里再站起来一次〃“比起今晚的喜剧来,我认为更有趣的
倒是这样一个事实,即你一方面认为我太坏,那么贞洁地拒绝了我跟你同床的要
求,另一方面却在心里热恋着艾希礼。'在心里热恋。'这可是个绝妙的说法,是
不是?那本书里有许多妙语呢,你说对吗?〃“什么书?什么书?〃她急切地追问,
显得又愚蠢又莫名其妙,一面慌乱地环顾四周,注意到那些笨重的银器在暗淡的
烛光下隐约闪烁,这是些多可怕的阴暗角落呀!
  〃我是因为太粗鲁,配不上你这样高雅的人,而你又不再要孩子,所以被撵出
来了。这叫我多么难过,多么伤心呀,亲爱的!因此我便出外找欢乐和安慰去了,
让你一个人去孤芳自赏吧。于是你就利用这些时间去追踪期忍受痛苦和折磨的威
尔克斯先生。这个该死的家伙,也不知犯了什么毛病?他既不能在感情上对他的
妻子专一,又不愿在肉体上对她不忠实。他为什么不实现自己的愿望呢?你是会
不反对给他生孩子的,你会把他的孩子当作是我的吧?〃她大叫一声跳起来,
他也从座位上霍地站起,一面温和地笑着,笑得她浑身发冷。他用那双褐色的大
手把她按到椅子里,然后俯身看她。
  〃请当心我这双手,亲爱的,〃他一面说,一面将两只手放在她眼前晃动着。
〃我能用它们毫不费力地反你撕成碎片,而且只要能把艾希礼从你心中挖出来,我
就会那样干的。不过那不行。所以我想用这个办法把他从你心中永远搬走。我要
用我的两只手一边一个夹住你的脑袋,这么使劲一挤,将你的头盖骨像个西瓜一
样轧碎,那就可以把艾希礼勾销了。〃说着,他的两只手果真放到她的脑袋两旁,
在披散的发下,使劲抚摩着,把她的脸抬起来仰朝着他。她注视那张陌生的脸,
一个喝得烂醉、用拖长的声调说话的陌生人的脸。她是从来缺乏那种本能的勇气
的,面临危险时它会愤怒地涌回血管,使她挺直脊梁,眯细眼睛,随时准备投入
战斗。
  〃你这个愚蠢的醉鬼,〃她说,〃快把手放下。〃叫她惊讶的是他果然把手放下
了,然后坐到桌子边上,又给自己斟了一杯酒。
  〃我一向敬佩你的勇气,亲爱的。特别是现在,当你被逼得走投无路的时候。
〃她拉着披肩把身子裹紧一些,心想,要是现在能够回到卧室里,把门锁起来,一
个人待在里面,那该多么好埃如今她总要把他顶回去,威逼他屈服,这个她以前
从没见过的瑞德。她不慌不忙地站起身来,尽管两个膝盖在哆嗦,又将披肩围着
大腿裹紧,然后把头发扰到脑后。
  〃我并不感到走投无路了,〃她尖刻地说,〃你永远也休想逗我就范,瑞德·巴
特勒,或企图把我吓倒。你只不过是只喝醉了的野兽,跟一些坏女人鬼混得太久,
便把谁都看成坏人,别的什么也不理解了。你既不了解艾希礼,也不了解我。
  你在污秽的地方待惯了,除了脏事什么也不懂。你是在妒嫉某些你无法理解
的东西。明天见。〃她从容地转过身,向门口走去,这时一阵大笑使她收住了脚步。
她转过头一看,只见他正摇摇晃晃向她走过来。天啊,但愿他不要那样可怕地大
笑啊!这一切有什么好笑的呀?
  可是他一步步地向她逼近,她一步步向门后退,最后发现背靠着墙壁了。
  〃别笑了。〃
  “我这样笑是为你难过呢。〃
  “难过为我。〃
  “是的,上帝作证,我为你难过,亲爱的,我的漂亮的小傻瓜。你觉得受不
了了,是不是?你既经不起笑又经不起怜悯,对吗?〃他止住笑声,将身子沉重地
靠在她肩膀上,她感到肩都痛了。他的表情也发生了变化,而且凑得那么近,嘴
里那股深烈的威士忌味叫她不得不背过脸去。
  〃妒忌,我真的这样?〃他说。〃可怎么不呢?唔,真的,我妒忌艾希礼·威尔
克斯。怎么不呢?唔,你不要说话,不用解释了。我知道你在肉体上是对我忠实
的。你想说的就是这个吗?哦,这一点我一直很清楚。这些年来一下是这样。我
怎么知道的?哦,你瞧,我了解艾希礼的为人和他的教养。我知道他是正直的,
是个上等人。而且,亲爱的,这一点我不仅可以替你说或者替我说,为那件
事情本身说。我们不是上等人,我们没有什么可尊敬的地方,不是吗?这就是我
们能够像翠绿的月桂树一般茂盛的原故呢。〃“让我走。我不要站在这里受人侮辱。
〃“我不是在侮辱你。你是在赞扬你肉体上的贞操。它一点也没有愚弄过我。思嘉,
你以为男人都那么傻吗?把你对手的力量和智慧估计得太低是决没有好处的。而
我并不是个笨蛋。难道你不考虑我知道你是躺在我的怀里却把我当作是艾希礼·
威尔克斯吗?〃她耷拉着下颚,脸上明显流露出恐惧和惊愕的神色。
  〃那是件愉快的事情。实际上不如说是精神是的愉快。好像是三个人睡在本来
只应该有的两个的床上。〃他摇晃着她的肩膀,那么轻轻地,一面打着嗝儿,嘲讽
地微笑着。
  〃唔,是的,你对我忠实,因为艾希礼不想要你。不过,该死的,我才不会妒
嫉艾希礼占有你的肉体呢?我知道肉体没多大意思尤其是女人的肉体。但是,
对于他占有你的感情和你那可爱的、冷酷的、不如廉耻的、顽固的心,我倒的确
有些妒嫉。他并不要你的心,那傻瓜,可我也不要你的肉体。我不用花多少钱就
能买到女人。不过,我的确想要你的情感和心,可是我却永远得不到它们,就像
永远得不到艾希礼的心一样。这就是我为你难过的地方。〃尽管她觉得害怕和困惑
不解,但他的讥讽仍刺痛了她。
  〃难过为我?〃
  “是的,因为你真像个孩子,思嘉。一个孩子哭喊着要月亮,可是假如他果
真有了月亮,他拿它来干什么用呢?同样,你拿艾希礼来干什么用呢?是的,我
为你难过看到你双手把幸福抛掉,同时又伸出手去追求某种永远也不会使你
快乐的东西。我为你难过,因为你是这样一个傻瓜,竟不懂得除了彼此相似的配
偶觉得高兴是永远不会还有什么别的幸福了。如果我死了,如果媚兰死了,你得
到了你那个宝贵的体面的情人,你以为你跟他在一起就会快乐了?呸,不会的!
你会永远不了解他,永远不了解他心里在想些什么,永远不懂得他的为人,犹如
你不懂音乐、诗歌、书籍或除了金钱以外的任何东西一样。而我们呢,我亲爱的
知心的妻子,我们却可能过得十分愉快。我们俩都是无赖,想要什么就能得到什
么。我们本来可以快快活活的过日子,因为我爱你,也了解你,思嘉,彻头彻尾
地了解,这决不是艾希礼所能做的。而他呢,如果他真正了解你,就会看不起你
了。。。。。。可是不,你却偏要一辈子痴心梦想地追求一个你不了解的男人。至于我,
亲爱的,我会继续追求婊子。而且,我敢说,我们俩可以结成世界上少有的一对
幸福配偶呢。〃他突然把她放开,然后摇摇晃晃地退回到桌旁去拿酒瓶。
  思嘉像生了根似的站了一会儿,种种纷乱的想法在她脑子里涌现,可是她一
个也没有抓住,更来不及仔细考虑。瑞德说过他爱她。他真的是这个意思吗?或
者只是醉后之言?或者这又是一个可怕的玩笑?而艾希礼那个月亮哭着
要的那个月亮。她迅速跑进黑暗的门厅,仿佛在逃避背后的恶魔似的。唔,但愿
她能够回到自己的房里!这时她的脚脖子一扭,拖鞋都快掉了。她停下来想拚命
把拖鞋甩掉,像个印第安人偷偷跟在后面的瑞德已来到她身旁。他那炽热的呼吸
对着她的脸袭来,他的双手粗暴地伸出她的披肩底下,紧贴着赤裸的肌肤,把她
抱住了。
  〃你把我撵到大街上,自己却跑去追求他。今天晚上无论如何不行了,我床上
只许有两个人。〃他猛地将她抱起来,随即上楼。她的头被竖紧地压在他胸脯上,
听得见耳朵底下他心脏的怦怦急跳。她被他夹痛了,便大声喊叫,可声音好像给
闷住了似的,显得十分惊恐。上楼梯时,周围是一片漆黑,他一步步走上去,她
吓得快要疯了。他成了一个疯狂的陌生人,而这种情况是她从来没有经历过的,
它比死亡还要可怕呢。他就像死亡一样,狠狠地抱着她,要把她带走。她尖叫起
来,但声音被他的身子捂住了。
  这时他突然在楼梯顶停住脚,迅速将她翻过身来,然后低着头吻她,那么狂
热、那么尽情地吻她,把她心上的一切都抹拭得一干二净,只剩下那个使她不断
往下沉的黑暗的深渊和压她嘴唇上的那两片嘴唇。他在发抖,好像站在狂风中似
的,而他的嘴唇在到处移动,从她的嘴上移到那披肩从她身上掉落下来的地方,
她的柔润的肌肤上。他的嘴里嘀嘀咕咕,但她没有听见,因为他的嘴唇正唤起她
以前从没有过的感情。她陷入了一片迷惘,他也是一迷惘,而在这以前什么也没
有,只有迷惘和他那紧贴着她的嘴唇。她想说话,可是他的嘴又压下来。突然她
感到一阵从没有过的狂热的刺激;这是喜悦和恐惧、疯狂和兴奋,是对一双过于
强大的胳膊、两片过于粗暴的嘴唇以及来得过于迅速的向命运的屈服。她有生以
来头一次遇到了一个比她更强
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架