《莎士比亚诗选》

下载本书

添加书签

莎士比亚诗选- 第18部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  “怎么,你还会出声?”她说,“舌头还会活动?
  其实顶好你没有舌头,或者我两耳聋。
  你像美人鱼这样一说,叫我加倍伤情。
  我本来就心里沉重,听你这话更沉重。
  和谐中有龃龉,一派仙乐却奏得极难听。
  耳边极美的乐声,却引起心里深创巨痛。
  “假设说,我只有两只耳朵,却没有眼睛,
  那你内在的美,我目虽不见,耳却能听。
  若我两耳聋,那你外表的美,如能看清,
  也照样能把我一切感受的器官打动。
  如果我也无耳、也无目,只有触觉还余剩,
  那我只凭触觉,也要对你产生热烈的爱情。
  “再假设,我连触觉也全都失去了功能,
  听也听不见,摸也摸不着,看也看不清,
  单单剩下嗅觉一种,孤独地把职务行,
  那我对你,仍旧一样要有强烈的爱情。
  因你的脸发秀挺英,霞蔚云蒸,华升精腾,
  有芬芳气息喷涌,叫人嗅着,爱情油然生。
  “但你对这四种感官,既这样抚养滋息,
  那你对于味觉,该是怎样的华筵盛席?
  它们难道不想要客无散日,杯无空时?
  难道不想要‘疑虑’,用双簧锁把门锁起,
  好叫‘嫉妒’,那不受欢迎、爱闹脾气的东西,
  别偷偷地溜了进来,搅扰了它们的宴集?”
  他那两扇鲜红的门——嘴唇——又一次敞开,
  叫他要说的话,甜蜜地畅通不受阻碍;
  那就像清晓刚刚来,就出现了红云彩,
  预示那海上船要沉没,陆上雨要成灾;
  预示那鸟儿要受苦难,牧羊人要受损害;
  牧牛人和牛群要遭疾飘和狂飇的破坏。
  这种不吉的预兆,她留心注意早看到。
  那就像暴雨之前,狂风一时停止怒号;
  又像狼把牙一露,就知道他要开口嗥;
  又像浆果一裂,就知道有黑水往外冒。
  枪子出了膛,还不是有人遭殃,要被打倒?
  所以,他还没开口,他的心思她就已猜着。
  她一看他这样的神色,便往地上跌倒。
  神色能使“爱”活人间,也能使“爱”赴阴曹,
  眉头一皱创伤生,嫣然一笑就创伤好。
  伤心人得到“爱”这样治疗,得说福气高。
  那个傻孩子,一见她这样,认为她真不妙,
  就用手拍她灰白的脸,直拍到脸生红潮。
  他满腹惊讶,刚打好的主意也变了卦,
  因为,他本来想对她来一番切责痛骂。
  但是狡黠的“爱”,却极巧妙地制人先发。
  我给“机警”祝福,因为它这样维护了她!
  她躺在草地上,呼吸停止,好像一下羞杀。
  他给她渡气、接唇,到了她苏醒过来才罢。
  他轻轻弯她的手指,使劲按她的脉息,
  他微微拍她的两腮,慢慢搓她的鼻子,
  轻轻揉她的嘴唇:总之想尽千方百计,
  要把他的狠心给她的创伤医疗救治。
  他吻她。她呢,一见大喜,就乐得将计就计,
  老老实实地躺在那儿,好叫他吻个不止。
  原先的愁苦阴沉似夜,现已变为白日。
  她那碧波欲流的眼,似碧牖轻轻开启。
  那就像辉煌的朝日,穿着耀眼的新衣,
  使晨光欢畅,使大地呈现出一片喜气:
  就这样,如同丽日映辉得太空明朗美丽,
  她那一双美目,映辉得她的脸明艳美丽。
  她的眼光,射到他那白净无须的脸上,
  好像她的眼光,都从他那儿来的一样。
  若非他两眼因不悦而紧蹙,稍显微茫,
  从来没有过这样四只眼睛,交辉争光。
  她的眼,由于隔着晶莹的泪而放出光芒,
  所以就好像夜晚月映清塘看来的景象。
  “哦!”她说,“我身在何方?在人间还是天上?
  我在海里遭淹没?还是在火里受烧伤?
  现是何时光?清晨明朗?还是昏夜漫长?
  我还是一心想要活?还是一意愿死亡?
  我刚才还活着,但却活得比死了还凄惶;
  后来又死了,但在死中却得了生的欢畅。
  “你曾叫我死掉,我求你再叫我死一遭。
  你的眼受了恶师——你的狠心——的指教,
  只会把鄙夷的样子现,不屑的神色表,
  因此我这颗可怜的心,你早已杀害了。
  我这一双眼,本来是女后我忠实的向导,
  如无你的嘴唇,也早就离开了我的躯壳。
  “为你双唇救了我,我祝它们长相接!
  我祝它们鲜红永不褪,新装永不卸!
  我祝它们存在时,青春永保无残缺!
  把疫疠从应降大灾的年月中祓除绝。
  这样,星象家尽管已把人们的生死判决,
  你喘的气,却回天旋地,把人命留,瘟疫灭。
  “你的香唇,曾在我的柔唇上留下甜印,
  要叫这甜印永存,我订任何契约都肯,
  即使我得为此而卖身,我也完全甘心,
  只要你肯出价购买,交易公平信用准。
  成交以后,如果你还怕会有伪币生纠纷,
  那你就把印打上我这火漆般红的嘴唇。
  “你只付吻一千,我的心就永远归你管。
  你还毋须忙,可以一个一个从容清算。
  在我嘴上触一千下就成,有什么麻烦?
  你能很快就把它们数好,把它们付完。
  若到期交不上款,因受罚全数要加一翻,
  那也不过两千吻,于你又哪能算得困难?”
  “美丽的爱后,”他说道,“你若有意和我好,
  而我对你却老害臊,请原谅我年纪少。
  我还未经人道,所以别想和我通人道。
  任何渔夫,都要把刚生出来的鱼苗饶;
  熟了的梅子自己就会掉,青梅却长得牢;
  若是不熟就摘了,它会酸得你皱上眉梢。
  “你瞧,人间的安慰者太阳,已脚步疲劳,
  在西方把他一天炎热的工作结束了;
  夜的先行夜猫也尖声叫;天已经不早;
  牛和羊都已经进了圈,众鸟也都归了巢;
  乌黑的云彩天空罩,昼光淡淡,夕阴浩浩。
  这都说,咱们道晚安而分手的时候来到。
  “现在我对你说声晚安,你也把礼还。
  你若听我这句话,我就不吝一吻甜。”
  于是她说了声晚安。他也果不食言,
  未说再见,就使分离的甜蜜酬答实现。
  她用两臂把他的脖子温柔地紧围力缠。
  于是成一体的他和她,成一个的脸和脸。
  他都没法儿喘气,就把身子力挣脱离,
  挪开了红似珊瑚的唇,醇如玉醴的气。
  她那饥渴的嘴,早把美味吸了个十足;
  但虽淋漓尽致,她仍抱怨,说不过点滴。
  他们一个饿得要晕去,一个饱得要胀死,
  这样,唇和唇一块紧粘,他和她一齐倒地。
  强烈的情欲,把不再抵抗的牺牲捉住。
  她饕餮一般地大嚼,还是老嫌不满足。
  她的唇乘胜征服,他的唇就听命屈服;
  战胜者不论要多少赎金,他都不吝惜。
  她那贪似鹰鹯的欲望,把价提得冲天起,
  不吸尽他唇上丰富的宝藏,就不能停止。
  她一旦尝到了战利品的甜蜜滋味,
  就开始不顾一切,凶猛地暴掠穷追。
  她的脸腾腾冒热气,她的血滚滚沸。
  不计一切的情欲,竟叫她放胆畅为!
  把所有的一切都付诸流水,把理性击退;
  忘了什么是害羞脸红,什么是名誉尽毁。
  他叫她紧搂得又热闷、又困顿、又要晕,
  就像野鸟,抚弄得太久了,变得很驯顺;
  又像捷足的小鹿,被人穷追,精疲力尽;
  又像闹脾气的孩子,哄好了,不再耍浑。
  所以他现在伏伏贴贴,不抵抗,也不逃遁。
  她虽不能尽所欲,却也尽所能大嚼一顿。
  黄蜡不论冻得多么硬,经抟弄都要熔,
  最后只轻轻一按,还能变成万状千形。
  本来无望的事,大胆尝试,往往能成功。
  特别在情场中,得寸进尺,更得凭勇猛。
  爱并不是一来就晕,和灰脸的懦夫相同;
  它的对象越扎手,它的进攻就该越起劲。
  他原先皱眉时,哦,娃若轻易畏难而止,
  那她就永也不会从他嘴上吸到玉醴。
  爱人一定不要叫疾言厉色击退驱逐。
  玫瑰还不是一样被采撷,尽管它有刺?
  即便用二十把锁,把“美”牢牢地锁在密室,
  “爱”也照旧能把锁个个打开而斩关直入。
  为了把他赦宥,就势难再把他强拘留;
  原来那可怜的傻孩子,直哀求放他走;
  因此上她就决定,不再把他硬拽死揪,
  和他告别,嘱咐他把她的心好好护守。
  因为她指着小爱神的弓作证,赌下大咒,
  说她那颗心,早已牢牢地嵌在他的心头。
  “甜蜜的孩子,”她说,“我今宵凄凉怎生过?
  因为,相思折磨我,怎能叫我把两眼合?
  爱的主人,你说,明天你可能再见着我?
  你说能吧,然后再把晤会的时间订妥。”
  他对她说,他明天不能和她作幽期密约,
  因为他打算着和几个朋友把野猪猎获。
  “野猪!”她失声一喊;跟着她脸上的娇艳,
  一下就让灰白掩,好像薄纱明、轻罗软,
  笼得玫瑰羞晕浅。他的话叫她心惊战;
  她连忙用两臂,把他的脖子款搂紧挽,
  她一面这样缠,一面带着他用力往后扳。
  于是只见,她仰卧地上,他就伏在她胸前。
  她现在才算真正来到风月寨、花柳阵。
  主将已经跨上了坐骑,要酣战把命拚。
  谁知道她所想的,只是空幻,难以成真。
  他虽已骑在她身上,却不肯挥鞭前进。
  只弄得她的苦恼比坦塔罗斯③还更难忍。
  原来她虽到了乐土,却得不到乐趣半分。
  可怜的鸟,看见了画的葡萄,以假为真,
  弄得眼睛胀得要破,肚子却饿得难忍。
  她就像这样,爱不见答,因而苦恼万分,
  如同那鸟,瞅着水果,却可望而不可近。
  她在他身上,既得不到她要的那股热劲,
  她就不断地和他接吻,把他来撩拨勾引。
  但都不成。好爱后,这可不能随你的心。
  一切可以尝试的办法,她都已经用尽。
  她费了如许唇舌,本应得到更多温存。
  她是爱神,又正动爱劲,却得不到爱人。
  “得了得了吧,”他说,“快放手。别挤得人要晕。
  你这样搂住了我,真毫无道理,绝无原因。”
  “如果你没告诉我,说要去把野猪猎获,
  甜蜜的孩子,”她说,“你本来可以早走脱。
  哎呀,你可要当心。我想你这是不懂得,
  用枪扎凶猛的野猪,都会有什么后果。
  它的牙老剑拔弩张,为的便于往快里磨,
  磨快了,好学杀生的屠夫,把屠宰的活作。
  “它拱起的背上,有刚鬃硬毛,列戟摆枪,
  密扎扎地直耸立,叫敌人看着心胆丧。
  它的眼似萤火,怒起来便闪烁生光芒。
  它的嘴专会破坏,到处一掘就是坟圹。
  它受到了招惹,不论什么它都横冲直撞,
  被它碰上,都要在它弯曲的长牙下身亡。
  “它那肥壮的两膀,也有硬毛刚鬃武装,
  厚实坚强,你的枪尖扎不透,也刺不伤。
  它那粗而短的脖子,也不容易损毫芒。
  它怒气一发,连狮子它都看得很平常。
  长着尖刺的荆棘丛,和密接互抱的灌莽,
  见它来也害怕,忙分开让路,叫它往前闯。
  “你这美貌的面孔,它绝对不知道敬重。
  虽然爱神的眼睛,对它痛爱、护惜、尊崇。
  你柔嫩的手、甜美的唇、水汪汪的眼睛,
  完美得世上的人无不惊奇,它却不懂。
  你若叫它得了手,哎呀,它可要斗狠逞凶!
  它要把你的美貌,像地上的草一样乱拱。
  “哦,让它在它那令人恶心的窝里躲着,
  ‘美’和这样的恶魔,绝没有丝毫的瓜葛。
  千万可别成心去和它麻烦,招灾惹祸。
  一个人听朋友的忠告,只有幸福快活。
  你一提起野猪的话来,我还并不是做作,
  我真替你担惊受怕,吓得全身都直哆嗦。
  “难道你没看见我的脸,一下变得灰白?
  难道你没看见我的眼,满含恐惧疑猜?
  难道我没晕过去,一下就栽倒在尘埃?
  你不是伏在我怀里?难道你没觉出来,
  我的心预知不妙,又跳又蹦,老不能安泰?
  只像地震一样,把在我身上的你都直筛?
  “因为,‘爱’所在的心里,有好捣乱的‘妒忌’,
  自称为‘爱’的卫士,给它警戒,把它护持;
  要永远惹起虚惊,要永远煽动起叛逆;
  在太平无事的时候,老大呼杀敌、杀敌;
  使温存柔和的‘爱’,也把热劲头冷却减低,
  像凉水和湿气,把腾腾的烈火压制灭熄。
  “性情乖戾的奸细,贩卖战争的恶匪徒,
  专把‘爱’的嫩蕾幼芽残害啮食的花蠹,
  造谣生事、挑奸起火、搬是弄非的‘嫉妒’,
  有时把真话传播,又有时把谎言散布。
  他在我的心里鼓动,在我的耳边上咕噜,
  说我若是爱你,我就得为你的性命忧惧。
  “不但如此,他还在我眼前呈出幅画图。
  画里出现的是一个愤怒凶暴的野猪,
  在它那锋利的长牙下面,有一个形体,
  和你的极相似,正仰面躺着,血肉模糊。
  这血还把地上长的山花野卉濡染沾污,
  使它们悲伤哀毁,把身子低弯,把头低俯。
  “我现在只想到这种光景,就全身发抖,
  如果我想的成了真事,那我该怎么受?
  这种想法,叫我这脆弱的心不禁血流。
  ‘忧愁’教给我,把未来的事,预先就看透。
  因此,你若明天一定要去和野猪作对头,
  我可预言:你要一下送命,我要一生发愁。
  “你若非去行猎不可,那你可得听我说:
  只可向胆怯会跑的小兔,放出狗一窝;
  或者把狐狸捉,它们只凭狡猾谋逃脱;
  或者把小鹿逐,它们见了人只会闪躲。
  你只可在丘原,把这类胆小的动物猎获,
  还得骑着健壮的马,带着猎犬去把围合。
  “你若把目力弱的野兔赶起,你可注意,
  看一下,那可怜的小东西,想逃避追敌,
  怎样跑得比风还快,怎样想制胜出奇,
  拐千弯,转万角,闪躲腾挪,旁突又侧驰。
  它在篱落的空隙间,进进出出,扑朔迷离,
  使它的敌人,像在迷宫里一样,错乱惊异。
  “它有时跑进羊群里,和它们混成一队,
  把嗅觉灵敏的猎狗,迷惑得不知其味;
  又有时,就躜到小山兔地下的深穴内,
  使高声叫唤的追敌,暂时停止了狂吠;
  又有时就和鹿群合,叫人难分它属哪类。
  这真正是智谋出于急难,巧计生于临危。
  “因为这样,它的气味就和别的兽混杂,
  用鼻子嗅的猎狗,就无法断定哪是它,
  只好暂停吠声嘈杂,一直到忙搜紧查,
  才又把失去了的气味找得分明不差。
  于是它们又狂吠起来,只闹得回声大发,
  就好像另有一场追猎,正在天空里杂沓。
  “这时,可怜的小兔,在远处的山上息足,
  用后腿支身,叫前身拱起,把两耳耸立,
  听一听它的敌人是否仍旧穷
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架