《无事生非》

下载本书

添加书签

无事生非- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
整无缺,他的一条舌头就是钟舌;心里一想到什么,便会打嘴里说出来。  
培尼狄克  哥儿们,我已经不再是从前的我啦。  
里奥那托  我也是这样说;我看您近来好像有些心事似的。  
克劳狄奥  我希望他是在恋爱了。  
彼德罗  哼,这没有调教的家伙,他的腔子里没有一丝真情,怎么会真的恋爱起来?要是他有了心事,那一定是因为没有钱用。  
培尼狄克  我牙痛。  
彼德罗  拔掉它呀。  
培尼狄克  去他妈的吧!  
克劳狄奥  你要去他妈的,先得拔掉它呀。  
彼德罗  啊!为了牙齿痛才这样长吁短叹吗?  
里奥那托  只是因为出了点脓水,或者一个小虫儿在作怪吗?  
培尼狄克  算了吧,痛在别人身上,谁都会说风凉话的。  
克劳狄奥  可是我说,他是在恋爱了。  
彼德罗  他一点也没有痴痴癫癫的样子,就是喜欢把自己打扮得奇形怪状:今天是个荷兰人,明天是个法国人;有时候同时做了两个国家的人,下半身是个套着灯笼裤的德国人,上半身是个不穿紧身衣的西班牙人。除了这一股无聊的傻劲儿以外,他并没有什么反常的地方,可以证明像你说的那样是在恋爱。  
克劳狄奥  要是他没有爱上什么女人,那么古来的看法也都是靠不住的了。他每天早上刷他的帽子,这表示什么呢?  
彼德罗  有人见过他上理发店没有?  
克劳狄奥  没有,可是有人看见理发匠跟他在一起;他那脸蛋上的几根装饰品,都已经拿去塞网球去了。  
里奥那托  他剃了胡须,瞧上去的确年轻了点儿。  
彼德罗  他还用麝香擦他的身子哩;你们闻不出来这一股香味吗?  
克劳狄奥  那等于说,这一个好小子在恋爱了。  
彼德罗  他的忧郁是他的最大的证据。  
克劳狄奥  几时他曾经用香水洗过脸?  
彼德罗  对了,我听人家说他还搽粉哩。  
克劳狄奥  还有他那爱说笑话的脾气,现在也已经钻进了琴弦里,给音栓管住了哪。  
彼德罗  不错,那已经充分揭露了他的秘密。总而言之,他是在恋爱了。  
克劳狄奥  哦,可是我知道谁爱着他。  
彼德罗  我也很想知道知道;我想一定是个不大熟悉他的人。  
克劳狄奥  哪里,还深切知道他的坏脾气呢;可是人家却愿意为他而死。  
彼德罗  等她将来被人“活埋”的时光,一定是脸儿朝天的了。  
培尼狄克  你们这样胡说八道,不能叫我的牙齿不痛呀。老先生,陪我走走;我已经想好了八九句聪明的话儿,要跟您谈谈,可是一定不能让这些傻瓜们听见。(培尼狄克、里奥那托同下。)  
彼德罗  我可以打赌,他一定是向他说起贝特丽丝的事。  
克劳狄奥  正是。希罗和玛格莱特大概也已经把贝特丽丝同样捉弄过啦;现在这两匹熊碰见了,总不会再彼此相咬了吧。  
       唐·约翰上。  
约翰  上帝保佑您,王兄!  
彼德罗  你好,贤弟。  
约翰  您要是有工夫的话,我想跟您谈谈。  
彼德罗  不能让别人听见吗?  
约翰  是;不过克劳狄奥伯爵不妨让他听见,因为我所要说的话,是对他很有关系的。  
彼德罗  是什么事?  
约翰  (向克劳狄奥)大人预备在明天结婚吗?  
彼德罗  那你早就知道了。  
约翰  要是他知道了我所知道的事,那就难说了。  
克劳狄奥  倘然有什么妨碍,请您明白告诉我。  
约翰  您也许以为我对您有点儿过不去,那咱们等着瞧吧;我希望您听了我现在将要告诉您的话以后,可以把您对我的意见改变过来。至于我这位兄长,我相信他是非常看重您的;他为您促成了这一门婚事,完全是他的一片好心;可惜看错了追求的对象,这一番心思气力,花得好不冤枉!  
彼德罗  啊,是怎么一回事?  
约翰  我就是来告诉你们的;也不必多噜嗦,这位姑娘是不贞洁的,人家久已在那儿讲她的闲话了。  
克劳狄奥  谁?希罗吗?  
约翰  正是她;里奥那托的希罗,您的希罗,大众的希罗。  
克劳狄奥  不贞洁吗?  
约翰  不贞洁这一个字眼,还是太好了,不够形容她的罪恶;她岂止不贞洁而已!您要是能够想得到一个更坏的名称,她也可以受之而无愧。不要吃惊,等着看事实的证明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看见在她结婚的前一晚,还有人从窗里走进她的房间里去。您看见这种情形以后,要是仍旧爱她,那么明天就跟她结婚吧;可是为了您的名誉起见,还是把您的决心改变一下的好。  
克劳狄奥  有这等事吗?  
彼德罗  我想不会的。  
约翰  要是你们看见了真凭实据还不敢相信自己的眼睛,那么就不要承认你们所知道的事。你们只要跟我去,我一定可以叫你们看一个明白;等你们看饱听饱以后,再决定怎么办吧。  
克劳狄奥  要是今天晚上果然有什么事情给我看到,那我明天一定不跟她结婚;我还要在举行婚礼的教堂里当众羞辱她呢。  
彼德罗  我曾经代你向她求婚,我也要帮着你把她羞辱。  
约翰  我也不愿多说她的坏话,横竖你们自己会替我证明的。现在大家不用声张,等到半夜时候再看究竟吧。  
彼德罗  真扫兴的日子!  
克劳狄奥  真倒霉的事情!  
约翰  等会儿你们就要说,幸亏发觉得早,真好的运气!(同下。)  

第三场 街道
       道格培里、弗吉斯及巡丁等上。  
道格培里  你们都是老老实实的好人吗?  
弗吉斯  是啊,否则他们的肉体灵魂不一起上天堂,那才可惜哩。  
道格培里  不,他们当了王爷的巡丁,要是有一点忠心的话,这样的刑罚还嫌太轻啦。  
弗吉斯  好,道格培里伙计,把他们应该做的事吩咐他们吧。  
道格培里  第一,你们看来谁是顶不配当巡丁的人?  
巡丁甲  回长官,修·奥凯克跟乔治·西可尔,因为他们俩都会写字念书。  
道格培里  过来,西可尔伙计。上帝赏给你一个好名字;一个人长得漂亮是偶然的运气,会写字念书才是天生的本领。  
巡丁乙  巡官老爷,这两种好处——  
道格培里  你都有;我知道你会这样说。好,朋友,讲到你长得漂亮,那么你谢谢上帝,自己少卖弄卖弄;讲到你会写字念书,那么等到用不着这种玩意儿的时候,再显显你自己的本领吧。大家公认你是这儿最没有头脑、最配当一个班长的人,所以你拿着这盏灯笼吧。听好我的吩咐:你要是看见什么流氓无赖,就把他抓了;你可以用王爷的名义叫无论什么人站住。  
巡丁甲  要是他不肯站住呢?  
道格培里  那你就不用理他,让他去好了;你就立刻召集其余的巡丁,谢谢上帝免得你们受一个混蛋的麻烦。  
弗吉斯  要是喊他站住他不肯站住,他就不是王爷的子民。  
道格培里  对了,不是王爷的子民,就可以不用理他们。你们也不准在街上大声吵闹;因为巡丁们要是哗啦哗啦谈起天来,那是最叫人受得住也是最不可宽恕的事。  
巡丁乙  我们宁愿睡觉,不愿说话;我们知道一个巡丁的责任。  
道格培里  啊,你说得真像一个老练的安静的巡丁,睡觉总是不会得罪人的;只要留心你们的钩镰枪别给人偷去就行啦。好,你们还要到每一家酒店去查看,看见谁喝醉了,就叫他回去睡觉。  
巡丁甲  要是他不愿意呢?  
道格培里  那么让他去,等他自己醒过来吧;要是他不好好地回答你,你可以说你看错了人啦。  
巡丁甲  是,长官。  
道格培里  要是你们碰见一个贼,按着你们的职分,你们可以疑心他不是个好人;对于这种家伙,你们越是少跟他们多事,越可以显出你们都是规矩的好人。  
巡丁乙  要是我们知道他是个贼,我们要不要抓住他呢?  
道格培里  按着你们的职分,你们本来是可以抓住他的;可是我想谁把手伸进染缸里,总要弄脏自己的手;为了省些麻烦起见,要是你们碰见了一个贼,顶好的办法就是让他使出他的看家本领来,偷偷地溜走了事。  
弗吉斯  伙计,你一向是个出名的好心肠人。  
道格培里  是呀,就是一条狗我也不忍把它勒死,何况是个还有几分天良的人,自然更加不在乎啦。  
弗吉斯  要是你们听见谁家的孩子晚上啼哭,你们必须去把那奶妈子叫醒,叫她止住他的啼哭。  
巡丁乙  要是那奶妈子睡熟了,听不见我们叫喊呢?  
道格培里  那么你们就一声不响地走开去,让那孩子把她吵醒好了;因为母羊要是听不见她自己小羊的啼声,她怎么会回答一头小牛的叫喊呢?  
弗吉斯  你说得真对。  
道格培里  完了。你们当巡丁的,就是代表着王爷本人;要是你们在黑夜里碰见王爷,你们也可以叫他站住。  
弗吉斯  哎哟,圣母娘娘呀!我想那是不可以的。  
道格培里  谁要是懂得法律,我可以用五先令跟他打赌一先令,他可以叫他站住;当然罗,那还要看王爷自己愿不愿意;因为巡丁是不能得罪人的,叫一个不愿意站住的人站住,那是要得罪人的。  
弗吉斯  对了,这才说得有理。  
道格培里  哈哈哈!好,伙计们,晚安!倘然有要紧的事,你们就来叫我起来;什么事大家彼此商量商量。再见!来,伙计。  
巡丁乙  好,弟兄们,我们已经听见长官吩咐我们的话;让我们就在这儿教堂门前的凳子上坐下来,等到两点钟的时候,大家回去睡觉吧。  
道格培里  好伙计们,还有一句话。请你们留心留心里奥那托老爷的门口;因为他家里明天有喜事,今晚十分忙碌,怕有坏人混进去。再见,千万留心点儿。(道格培里、弗吉斯同下。)  
       波拉契奥及康拉德上。  
波拉契奥  喂,康拉德!  
巡丁甲  (旁白)静!别动!  
波拉契奥  喂,康拉德!  
康拉德  这儿,朋友,我就在你的身边哪。  
波拉契奥  他妈的!怪不得我身上痒,原来有一颗癞疥疮在我身边。  
康拉德  等会儿再跟你算账;现在还是先讲你的故事吧。  
波拉契奥  那么你且站在这儿屋檐下面,天在下着毛毛雨哩;我可以像一个醉汉似的,把什么话儿都告诉你。  
巡丁甲  (旁白)弟兄们,一定是些什么阴谋;可是大家站着别动。  
波拉契奥  告诉你吧,我从唐·约翰那儿拿到了一千块钱。  
康拉德  干一件坏事的价钱会这样高吗?  
波拉契奥  你应该这样问:难道坏人就这样有钱吗?有钱的坏人需要没钱的坏人帮忙的时候,没钱的坏人当然可以漫天讨价。  
康拉德  我可有点不大相信。  
波拉契奥  这就表明你是个初出茅庐的人。你知道一套衣服、一顶帽子的式样时髦不时髦,对于一个人本来是没有什么相干的。  
康拉德  是的,那不过是些章身之具而已。  
波拉契奥  我说的是式样的时髦不时髦。  
康拉德  对啦,时髦就是时髦,不时髦就是不时髦。  
波拉契奥  呸!那简直就像说,傻子就是傻子。可是你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?  
巡丁甲  (旁白)我知道有这么一个坏贼,他已经做了七年老贼了;他在街上走来走去,就像个绅士的模样。我记得有这么一个家伙。  
波拉契奥  你不听见什么人在讲话吗?  
康拉德  没有,只有屋顶上风标转动的声音。  
波拉契奥  我说,你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?他会把那些从十四岁到三十五岁的血气未定的年轻人搅昏头,有时候把他们装扮得活像那些烟熏的古画上的埃及法老的兵士,有时候又像漆在教堂窗上的异教邪神的祭司,有时候又像织在污旧虫蛀的花毡上的薙光了胡须的赫剌克勒斯,裤裆里的那话儿瞧上去就像他的棍子一样又粗又重。  
康拉德  这一切我都知道;我也知道往往一件衣服没有穿旧,流行的式样已经变了两三通。可是你是不是也给时髦搅昏了头,所以不向我讲你的故事,却来讨论起时髦问题来呢?  
波拉契奥  那倒不是这样说。好,我告诉你吧,我今天晚上已经去跟希罗小姐的侍女玛格莱特谈过情话啦;我叫她做希罗,她靠在她小姐卧室的窗口,向我说了一千次晚安——我把这故事讲得太坏,我应当先告诉你,那亲王和克劳狄奥怎样听了我那主人唐·约翰的话,三个人预先站在花园里远远的地方,瞧见我们这一场幽会。  
康拉德  他们都以为玛格莱特就是希罗吗?  
波拉契奥  亲王跟克劳狄奥是这样想的;可是我那个魔鬼一样的主人知道她是玛格莱特。一则因为他言之凿凿,使他们受了他的愚弄;二则因为天色昏黑,蒙过了他们的眼睛;可是说来说去,还是全亏我的诡计多端,证实了唐·约翰随口捏造的谣言,惹得那克劳狄奥一怒而去,发誓说他要在明天早上,按着预定的钟点,到教堂里去见她的面,把他晚上所见的情形当众宣布出来,出出她的丑,叫她仍旧回去做一个没有丈夫的女人。  
巡丁甲  我们用亲王的名义命令你们站住!  
巡丁乙  去叫巡官老爷起来。一件最危险的奸淫案子给我们破获了。  
巡丁甲  他们同伙的还有一个坏贼,我认识他,他头发上打着“爱人结”。  
康拉德  列位朋友们!  
巡丁乙  告诉你们吧,这个坏贼是一定要叫你们交出来的。  
康拉德  列位——  
巡丁甲  别说话,乖乖地跟我们去。  
波拉契奥  他们把我们抓了去,倒是捞到了一批好货。  
康拉德  少不得还要受一番检查呢。来,我们服从你们。(同下。)  

第四场 里奥那托家中一室
       希罗、玛格莱特及欧苏拉上。  
希罗  好欧苏拉,你去叫醒我的姊姊贝特丽丝,叫她快点儿起身。  
欧苏拉  是,小姐。  
希罗  请她过来一下子。  
欧苏拉  好的。(下。)  
玛格莱特  真的,我想还是那一个绉领好一点。  
希罗  不,好玛格莱特,我要戴这一个。  
玛格莱特  这一个真的不是顶好;您的姊姊也一定会这样说的。  
希罗  我的姊姊是个傻子;你也是个傻子,我偏要戴这一个。  
玛格莱特  我很欢喜这一顶新的发罩,要是头发的颜色再略微深一点儿就好了。您的长袍的式样真是好极啦。人家把米兰公爵夫人那件袍子称赞得了不得,那件衣服我也见过。  
希罗  啊!他们说它好得很哩。  
玛格莱特  不是我胡说,那一件比起您这一件来,简直只好算是一件睡衣:金线织成的缎子,镶着银色的花边,嵌着珍珠,有垂袖,有侧袖,圆圆的衣裾,缀满了带点儿淡蓝色的闪光箔片;可是要是讲到式样的优美雅致,齐整漂亮,那您这一件就可以抵得上她十件。  
希罗  上帝保佑我快快乐乐地穿上这件衣服,因为我的心里重得好像压着一块石头似的!  
玛格莱特  等到一个男人压到您身上,它还要重得多哩。  
希罗  啐!你不害臊吗?  
玛格莱特  害什么臊呢,小姐?因为我说了句老实话吗?就是对一个叫化子来说,结婚不也是光明正大的事吗?难道不曾结婚,就不许提起您的姑爷吗?我想您也许要我这样说:“对不起,说句不中听的粗话:一个丈夫。”只要说话有理,就不怕别人的歪曲。不是我有意跟人家抬杠,不过,“等到有了丈夫,那份担子压下来,可更重啦,”这话难道有什么要不得吗?只要大家是明媒正娶的,那有什么要紧?否则倒不能说是重,只好说是轻狂了。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架