《荷马史诗》

下载本书

添加书签

荷马史诗- 第65部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
如同在富贵人家举办的婚宴
和聚餐时宰杀的肥美的猪。
你曾见到许多人在战场上死去。
但你无法想象我们惨死在厅堂上的可悲情景,
那里摆着精美的、盛满酒的调缸和美味佳肴,
而我们却横尸其间,血流满地。
我倒下后,耳边还传来普里阿摩斯之女卡姗德拉,
的惨叫,凶狠无比的克吕泰墨涅斯特拉
将她杀死在我身旁。我虽中剑,
却还有知觉,双手在地上颤抖着,
而凶残的女人却不愿为我合上眼睑,
看都不看我一眼,可见,最毒妇人心。
她们心中暗暗谋划如何杀害亲夫,
铁石心肠,受无怜悯之心。
在归乡之前,我幸福地憧憬着,
在踏在故土之后,能够受到妻子儿女的热烈欢迎,
而她却犯下这样的滔天大罪,
使她自己的名声败坏,
也使其他女人脸上无光,
连那些品行优秀的女人也受到牵累!’


“听罢,我这样回答他道:
‘这是至高无上的掷宙神的阴谋,
他十分仇恨阿特柔斯的后代,
所以借女人之手实现他的心愿。为了海伦,
已有多人死去,而你的妻子在你远征之际又策划对你的谋杀。’


“人民的国王阿伽门农又说道:
‘吸取教训吧,奥德修斯,别相信女人,
不要对她们太过温存,不要把所有的事情
都告诉她们,要时时小心,
这样,你就不会悲惨地死于妻子的阴谋之下。
不过,你的妻子佩涅洛佩十分贤良,
她是谨填的伊卡里奥斯的女儿。



当初在我们远征特洛亚,离开故乡之时,
你和她结婚并不很久,
孩子还小,抱在大人怀中,
现在,他大概已长大成人吧,
他是个幸运的儿子,可以看到亲生父亲,
会伸出年轻的臂膀,拥抱住你。
可是,我在见到自己的儿子之前。
早被凶狠的妻子害死。所以奥德修斯,
记住我的忠告,秘密返回故乡,
别让外人知道,女人多变,不能相信。
下面,请你对我实话实说。
我那亲爱的儿子如今怎样,他是在
奥尔科墨诺斯,还是在多沙的皮洛斯,
或者和墨涅拉奥斯同住在斯巴达了。
我知道,勇敢的奥瑞斯特斯还活着。’

“听罢,我立即回答他说:
‘阿特柔斯之子,我无法回答你的问题,
我对他一无所知,所以不能胡说八道。’

“就这样我们在坑边心情沉重地谈着,
任凭泪水滚滚而上,而不去擦拭。
这时,佩琉斯之子阿基琉斯的灵魂也来了,
身后跟着帕特罗克洛斯,神一样的安提洛科斯
和埃阿斯的灵魂,后一个在容貌、体型方面,
除了阿基琉斯,阿开奥斯人中无人可比。
埃阿科斯的后代,捷足的阿基琉斯认出了我,
用长着语言的翅膀哭着对我说道:
‘足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,
你竟如些大胆,来到悲深可怕的哈得斯的冥府!
要知道,这里围聚着的
都是那些没有知觉的死人的虚幻的灵魂!’

“听罢,我立即这样答道:
‘阿开奥斯人最卓越的英雄阿基琉斯,
我被迫来到这里只不过为了见到特瑞西阿斯,
请他指点我怎样才能顺利返回伊塔卡。
你知道,我自从离开特洛亚之后,


还一直没有踏上故乡地土地,一直在大海上漂泊。
阿基琉斯,没有人比你更荣耀了,
生前,你是众人瞩目的伟大英雄,
如敬神般看你,死后,你又成为
冥府中众多灵魂的首领,你没有理由伤心落泪。’

“阿基琉斯却这样回答道:
‘卓越的奥修斯,你无需安慰我。
我在这样阴暗的地方苦不堪言,即使是作所有死人的
灵魂的首领,我也不干,我倒愿意活在阳世,
家境贫寒,身无分文,辛苦地为别人耕作。
请你告诉我我的儿子的情况,
他是在我死后杀上战场,还是呆在家中?
还有我那可怜的老父佩琉斯的情况,
他继续受到米尔弥冬人的拥戴,
还是由于年迈,四肢无力,
而遭到赫拉斯人和佛提亚人的抛弃?
我多么希望能够象从前那样,
给他们强有力的保护,就象
我驰骋在特洛亚,保护阿开奥斯人。
如果我能回到父亲身边就好了,
只一会儿,我就会让那些夺走他权力和荣誉
的恶人在我的双手和勇力面前瑟瑟发抖!’

“听罢,我这样对他说道:
‘阿基琉斯,我对佩琉斯的情况一无所知,
不过,你的儿子涅普托勒奥摩斯的经历
我可以向你说上一些,是我亲自乘船,
前往斯库罗斯岛,将他请到特洛亚。
当我们在伊利昂城下,商讨事务时,
他总是第一个发言,句句在理,
能超过他的只有德高望重的涅斯托尔和我。
当我们在伊利昂城下与敌作战时,
他从不胆小怕死,缩在群兵之中,
而是一马当先,勇敢地冲在前沿阵地。
无数的敌将敌兵死在他的枪下,
他杀死的人,太多了,
我无法一一道出姓名。


但是,我记得很清楚,
是他杀死了特勒福斯之子,英武的欧律皮洛斯。
后者和众多的克特奥伊人
由于一个女人的贪恋财宝,
而一起倒在了战场上,他非常魁梧英雄,
在我见过的人中,他仅次于天神般的门农。
后来,我们藏在巨大的木马腹内,
被特洛亚人搬进了伊利昂城。那时,
由他负责一切,指挥打开或关闭进攻机关的木马之门。
藏在里面的其他的阿开奥斯将领
都非常紧张冷汗直冒,不断用手擦拭。
而只有他,镇定自苦,面色平静,
没有滴下一滴冷汗。他双手紧握武器,
多次要冲出木马,将特洛亚人杀个人仰马翻。
最后,当我们摧毁了圣城伊利昂之后,
他带着战利品登上了海船,
一毛一发都未受到损伤。
在激烈的战斗中,从来没有被铜尖碰着,
这对其他人则是常有的事,
战神总是狂暴地扫荡一切。’


“听罢,神一样捷足的阿基琉斯心中十分高兴,
他为自己出众的儿感到无比骄傲,
然后他的灵魂转过身子,踏着青草大步离去。


“血坑边还有许多死去的人的魂灵,
他们接连不断地和我谈话,诉说自己的不幸遭遇。
唯有埃阿斯的灵魂站在一起,
不和我说话,看来余怒仍未平熄。
在海船边,阿基琉斯的女神母亲把儿子的铠甲
作为奖品,奖给比赛优胜者,由特洛亚人
和女神雅典娜作裁判,而我得到了那副铠甲。
早知埃阿斯会因此长眠地下,
我一定会放弃那一次胜利。
他从容貌和战功来讲,除了阿基琉斯外,
在阿开奥斯人中,无人能及。
于是,我用温和的话语安慰他道:
‘卓越的特拉蒙之子埃阿斯,



为了那副铠甲,你愤然自杀,
难道至今仍对我愤愤不平?
失去了你,就好象失去了阿基琉斯一样,
阿开奥斯人悲痛不已,
忍受着天神降给我们的巨大损失。
那件事情,该负责的不是别人,
就是那个宙斯,他痛恨阿开奥斯人啊!
走近些吧,平息你的怒火,舒缓你的心情。’

听罢,他一言不发,没有走上前来,
而是和其他一些灵魂转身隐去,
其实我非常愿意和他聊一聊。
但我还希望见到其他死去人的灵魂,
盼望着和他们的会面。

“在那里,我还见到了宙斯之子弥诺斯。
在哈得斯高大的宫门前,
他手握黄金权杖端坐着的,大声宣判,
在他面前有许多死人,或站,或坐。

还有魁伟高大的奥里昂,
象往常一样,在冥府的青草地上狩猎,
手里挥动着一根永不毁败的棍子,
驱赶着以前他杀死的野兽。

“我还见到了大地之子提梯奥斯,
他躺在那里,足足占去了五个佩勒特隆的面积,
他伸展着双臂,任凭两只秃鹰
不停地吞食他的内脏,鲜血淋漓。
他竟然在勒托去皮托、经由美好的帕诺佩斯时,
对宙斯的妻子进行凶蛮的非礼。

“我还看到了坦塔洛斯,接受残酷的惩罚,
他站在湖水里,水没至他的下巴。
可是,他十分焦喝时,
湖水就飞快地消失,脚底下现出
一片干涸的黝黑的淤泥。
在他的头上,长着硕果累累的果树,


有梨、石榴和闪亮的苹果,
还有甜蜜无比的无花果和果肉厚实的橄榄。
可是当他伸手摘取时,
所有的一切都被大风卷入高高的云雾中。

在冥府接受惩罚的还有西绪福斯,
他弯着腰,双手双脚着地,
用尽全力推动一块大圆石向上滚动。
快要到山顶之时,他试图将巨石推过山顶,
但每次巨石都滚落下来,又停在山脚。
可怜的他,只得从山顶下来,
重新用力推起巨大的石头,
累得气喘吁吁,泪如雨下,满头满脸泥污。

最后,我还见到了强大的赫拉克勒斯的灵魂。
当时,他正和一群天神在尽情地饮宴,
身边陪伴着至高无上宙斯之女赫柏,
她是赫拉为宙斯所生,十分受宠。
四周一片灵魂的嚎叫声,乱糟糟,
如同一群惊飞的鸟儿。他走过来,
如同漆黑的夜晚,手中握着强弓,
弦上塔着利箭,警惕地左瞄右瞄,
准备随时射杀。他系着一条黄金带,
上面铸着一些可怕的、让人不寒而栗的图案,
有野熊、凶猛的狮子和野猪,
还有博斗、厮杀、死亡等恐怖的景象。
但愿铸造者别再造出这样的金带,
尽管他技艺如此高超,想象如此丰富。
他的视线落在我脸上,马上认出来,
热泪盈眶,用长着翅膀的语言说道:
‘足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,
难道你也和我一样,在阳光灿烂的阳世
遭到巨大不幸,才到这个可怕的地方来?
我身为至高无上的宙斯的儿子,
却不得不听命于一个懦弱之人,
冒着生命危险完成各种任务。
他曾挖空心思责难我,
派我来这里捉拿守候冥府的三头犬。


在赫耳墨斯和目光炯炯的雅典娜的帮助下,
我才得了顺利办完这件差事。’

说罢,他就转身进入冥府。
而我们留在那里,很想见到
那些我仰慕已久的古代英雄。
比如天神之子提修斯和佩里托奥斯等。
但是,一大群灵魂蜂拥而至,
可怕的嚎叫震耳欲聋。我很担心
可畏的冥府王后佩尔塞福涅派出
魔鬼戈尔工的脑袋,向我发难。
于是,我率领同伴立即回船,
让他们解开船尾的缆绳,
立刻登上海船,坐在自己的位置上,
俄开阿诺斯水流把我们送到大海之上。
先是我们用力划桨,
后来又吹来了和缓的顺风。


第十二卷

——奥德修回忆:冒犯天神,同伴尽数丧生

“我们的海船驶离了俄开阿诺斯长河,
航行在波涛滔天的大海之上。
后来,我们又回到了艾艾埃岛,
那里是黎明女神居住和欢舞之所,
太阳也从那里冉冉升起,我们把海船拖上岸,
然后在沙滩上平躺着,
等待着黎明女神放射出清凉的光辉。

“当垂有玫瑰色手指的黎明女神再一次登上天际之时,
我派一些同伴前往基尔克女神的宫殿,
搬来暴死的可怜的埃尔佩诺尔的尸体,
我们则留下来砍柴。尸体取回后,
在海岸最伸向大海的地方,为他举行了火葬。
我们流着泪把他和铠甲一起焚烧,
然后垒起一座大坟,并立起一个墓碑,
把他常用的木桨插在他的坟头。

“基尔克女神已经知道我们从
哈得斯的冥府顺利返回,
在我们为埃尔佩诺尔的葬礼忙完之后,
她打扮得漂漂亮亮,和我们相见,
身后的侍女带着香面的包、纯美的甜酒、
和大块大块的烤肉。女神来到我们跟前,
开口对我们这样说道:
‘你们真胆大,竟然活着去哈得斯的冥府。
那么你们算死亡两回,而普通凡人只得死一回。
现在你们吃肉喝酒,好好地休息一天吧。
等明天一早,你们可以登船出发。
我会告诉你们如何顺利返乡,
不管是在水路,还是陆路,
都可以免掉一些巨大的折磨和苦难。’

“基尔克女神的话语,打动了我们,
于是,按她的提议,我们围在沙滩上,


大吃大喝,充分休息,整整一天,直到太阳西下。
当夜幕完全降临到大地上之后,
同伴们都躺在海船边,沉沉地睡去。
只有我,被基尔克拉到她身边,
远离同伴。女神开始问我所经历的事情,
我把哈得斯的冥府之行,详细讲给她听。
听完后,高贵的女神就这样的对我说道:
‘好,这一切都成为过去,将来的返程
你要听我的吩咐,天神会让你记住这些话,
你们将首先遇到塞壬女妖们,
她们能够唱出美好无比的歌声,
以此来诱惑过往的行人,
若有人靠上前去,仔细聆听,
那他就永远不可能再回到家乡了,
再也见不到美丽的妻子和欢快的孩子。
这些塞壬女妖们坐在绿草地中间,
唱着优美的歌,可是她们周围,
都堆满了死人的白骨,上面还挂着风干的人皮。
你们经过那个地区时,
你们一定要用蜂蜡塞住双耳,
别听诱人的歌声,如果你非常想听,
就可以让其他们同伴把你紧紧同绑在
桅杆上,不让你挣脱,
这样,你就可以聆听塞壬优美的歌声,
那时,你会恳求同传伴将你松绑,
他们不但不听,反而会将尔绑得更紧。

“‘经过了塞壬女妖的领地之后,
有两条路供你们选择,我不能
告诉你应走哪一条,不过,
我可以向你描述一个两条路的情况:
一条路的尽头是高耸的崖壁。
那里有安菲特里泰掀起的惊涛骇浪。
永生的天神把那里称为“碰撞悬崖。”
那里任何飞鸟都难飞过,
即使是为宙斯运送仙露的白鸽也不例外。
说起凡人和凡人海船更不可能通过,
谁想穿越,必定命丧黄泉,


波涛和大火会将海船和人的肢体吞噬殆尽。
穿过这处悬崖的只有一条船,
那就是大名鼎鼎的阿尔戈从艾埃斯特回航时。
可是,如果不是天后赫拉宠爱伊阿宋,帮他通过,
他们的海船,也会被撞得粉身碎骨,荡然无存。

“另一条路,高耸着两片崖壁和一座高耸人云的山峰,
山峰半腰绕着一圈儿浓浓的乌云,
浓雾一直笼罩在上面,一年四季,
峰顶的天空一直阴云密布,不见阳光。
普通的凡人无法登上第一片崖壁的崖顶,
即使他们十双脚,十双手也不行,
因为岩石经过细致琢磨,十分光滑。
在岩壁的半中腰,凹进去一个巨大的洞穴,
洞口弥漫着浓黑的云雾,朝着太阳落下的地方。
光采的奥德修斯啊,在那里你们要
驾驶着海船迅速通过,不要妄想,
哪位英雄从船上可以把箭射到洞口。
里面住着斯库拉,她的嚎叫让人不寒而栗,
好象刚生下来的小狗可怕的吠叫。
她的样子十分丑陋,她的模样,
不但凡人不乐,即使是天神,也极力回避。
她下面长着十二条腿,在空中荡荡垂下,
上面长着六根细长的脖子,
每个脖子上都顶着一个可怕的脑袋,
嘴里呲着密密麻麻的在三层坚硬的牙齿,
放射出黑黝黝的死亡的光芒。
她的身体呆在洞穴里,而把细长的脖子和脑袋
伸出洞外,悬在大海的之上,到处张望,
捕捉海中的海豚、海豹和其它水水怪。
这些水怪都是安菲特里泰饲养的,难以数计。
没有一个船员吹嘘他们亳天损伤地,
迅速通过那里,因为每有海船经过,
可怕的斯库拉的六个脑袋总能各抓走一人。
还有另外一片崖壁,它比上一片要矮,
两崖相隔不远,只一箭之地。
岩顶上生长着一棵枝叶繁茂的无花果树,
崖底有一只怪物,叫卡律布狄斯,在吞吸海水,


一日之内,她要吸吞各三次。
当她吸水时,你千万不能靠近,
否则海神波塞冬也难救你的性命。
我建议你们还是沿着斯库拉的崖壁,
迅速通过,虽然失去六个伙伴,
但却比全体灭亡好得多。’
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架