《荷马史诗》

下载本书

添加书签

荷马史诗- 第52部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
能够产生萦饶的回音,
旁边的床铺上睡着涅斯托尔未娶妻的儿子,
士兵的首领,使用长枪的皮西斯特拉托斯。
涅斯托尔则回到宫殿的内屋中,
和他高贵的妻子同床安歇。


当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上大地之时,
涅斯托尔起身迈出门外,
端坐在大门前面的宽大的石椅上,
这些石椅由洁白光滑的巨石制成,
曾是足智多谋的涅琉斯的座靠。
可是,无情的死神早抓住了他,
押往阴森的哈得斯的冥府。
现在,石椅上面坐着威严的涅斯托尔。
他是阿开奥斯人的监护,
等着一个个的儿子走出睡屋,来到他身边,
他们是埃克弗戎、斯特拉提奥斯、
佩尔修斯、阿瑞托斯和英武的特拉叙墨得斯,
以及最后来到的皮西斯特拉托斯。
还有受到邀请的特勒马科斯。
驭马手涅斯托尔向他们吩咐道:
“我的儿子们,我们必须向光临我们这里的
雅典娜献上我许诺了的祭礼。
听我的安排,你们之中一个人,
去辽阔的牧场挑选一头一岁小牛,
让牧牛人尽快把牛赶到宫中;
另外一个人赶快前往特勒马科斯的海船,



让两个水手留下看守,其余的都请到宫里;
再让一个人去请技术高超的金匠拉埃尔克斯,
为雄壮的小牛的光角包上闪光的金片;
其他人留在这里,吩咐宫中的女仆,
认真地准备丰盛的酒宴,摆上整齐的
座椅,端出纯净的清水。”

听罢,涅斯托尔的儿子们谨从不违,
一会儿,需要的小牛送到了,金匠请来了,
特勒马科斯的水手们也从海船赶到了。
技艺高超的金匠带着他那些得心应手的工具,
有青铜锤,铁帖和火钳。
女神雅典娜也来到宫中,准备接受祭祀。
涅斯托尔将金子交给金匠,
后者用灵巧的双手,凭着高超的技术
在牛角上包上金片,以取悦女神。
然后,斯特拉提奥斯和埃克弗戎
紧抓住牛角牵了过来,阿瑞托斯一手端着一大盆水,
从房里走出来,好给大家净手,另一只手
捏着一个篮子,里面装满了大麦。好战的
特拉叙墨得斯手握利刃准备杀牛,
佩尔修斯则端着碗接流出的牲血。
驭马手涅斯托尔虔诚地净过手,
洒下大麦,向雅典娜默默地祷告,
然后割下牛头上的一绺毛,投入火中。
其他人也祈祷着,洒下大麦。
之后,好战的特拉叙墨得斯手握尖刀,
走到小牛的身旁,用力举起尖刀刺向牛颈,
登进放走了小牛的魂灵。涅斯托尔的
女儿和儿媳们以及高贵的王后欧律克,
克吕墨诺斯的大女儿,欢快地叫起来。
大家将牛头扳起,
神一样的皮西斯特拉托斯割下了牛头,
等到汨汨的牛血流尽之后,人们开始切开牛身,
按照惯常的程序,
剔出腿骨,用双层油脂包住,
再在上面放上小块的生牛肉,
涅斯托尔亲自在火上烧烤牛肉,


其他人则手握刀子围在身边。
他们待腿肉烤好后,又品尝了牛内脏,
然后将剩下的牛肉切成小块,架在火上烧烤,
烤熟之后,取下来,放在一边以备食用。

而此时,涅斯托尔的幼女,美貌的波吕卡斯特,
正帮助神一样的特勒马科斯沐浴,
之后,又替他涂上芳香的橄榄油,
给他穿上美丽的衣袍,披上斗篷。
特勒马科斯如在天神般的洁爽,
气宇轩昂地来到涅斯托尔身边就座。

人们已经把牛肉块烤好,取了下来,
大家开始心情舒畅地享用,
仆人们不断地忙碌,注满金质酒杯,
等到他们吃喝的欲望满足以后,
驭马手涅斯托尔开口说道:
“我的儿子们,现在替特勒马科斯套起马车,
我们送他前往金发的墨涅拉奥斯那里。”

听罢,儿子们遵从不违,
赶紧奔向马厩,将骏马套上车子。
一个女仆把面包和美酒装了上去,
还有天神钟爱的国王常常享用的肉块。
特勒马科斯登上马车,而涅斯托尔之子,
士兵的首领皮西斯特拉托斯则坐在车手位置上,
扬鞭第马,驱赶着骏马,
飞快地冲向广阔的平原,不大功夫,
就把皮洛斯城堡远远地甩在后头。
他们就这样急着赶路,
渐渐地,夜幕开始降临,
当道路昏黑不清时,他们来到了
阿尔斐奥斯之子奥尔提洛科斯的儿子
狄奥克勒斯的府第,受到了盛情款待。

当垂有玫魂色手指的黎明女神再次升上天际之时,
他们起身上路,驾驶着精美的马车,
驶出了狄奥克勒斯的府第。


两匹骏马撒开蹄子,飞快地奔驰,
经过盛产大麦的广阔平原,
依然不知疲倦地赶路。
夜幕又一次降临,道路变得昏暗不清。


第四卷

——一特勒马科斯拜访金发的墨涅拉奥斯

终于,他们到达了山峦起伏的拉克得蒙,
直接奔向墨涅拉奥斯的宫殿,
后者正在宫中大摆宴席,款待亲朋好友。
因为儿子要娶妻,女儿要出嫁,
美貌华贵的女儿准备嫁给英雄的阿基琉斯之子。
在特洛亚战场上,两下已许下婚约,
此时,在天神安排下正实现约定。
他正用大量的车马,拉着女儿和嫁妆、
前往统治米尔弥冬人的阿基琉斯之子的城堡。
作儿子妻子的是斯巴达的阿勒克托尔之女,
强壮的爱子墨伽彭特斯不是海伦所生。
后者在生下了同爱笑的阿佛罗狄忒般的赫尔弥奥涅以后,
天神就夺走了海伦再次生育的能力。
墨涅拉奥斯同一位侍女生下了儿子。

金发的墨涅拉奥斯就这样和亲朋好友们,
兴高采烈地享受喜事所带来的欢悦,
还有一位歌手在弹拔着竖琴,大声歌唱,
在音乐和歌声的伴奏下,还有两位技艺高超的杂技演员,
在宾客中间欢快地旋转翻腾。
这时,特勒马科斯和驭马手涅斯托马之子
赶着马车停在了宫门口,正被墨涅拉奥斯的待从官,
聪明伶俐的埃特奥纽斯看见,
他赶紧转身回宫,去禀报墨涅拉奥斯。
他三步并作两步,走到了后者的身前,
用长着翅膀的语言说道:
“宙斯钟爱的高贵的墨涅拉奥斯,
门口来了两位上客,很象是宙斯的后代。
您是让我带他们宽下马匹,引接进来,
还是打发他们去找另外一家可以接侍他们的主人?”

听罢,金发的墨涅拉奥斯勃然大怒,斥责道:
“波埃托伊斯之子埃特奥纽斯,
你一向聪明伶俐,深谙情理,为什么刚才


象一个孩子似地说出无知的胡话?
当初,我们接受了无数的恩惠,才得以返回家园,
但愿至高无上的宙斯别再让我们遭受磨难。
快去,宽下他们的马匹,热情地请他们进来!”

听罢,聪明的使从官遵从不违,他叫来几名随从,
和他一同走出大殿,迎到门口,
帮来客宽下大汗淋漓的马匹,
牵到盛满丰富麦料的马槽旁,
又把精美的车子停在墙边,
然后热情地引导两位生客,
进入华美的宫殿。宫殿是如此地堂皇,
象灿烂的太阳和明净的月亮一样闪烁着光辉。
幸运的墨涅拉奥斯生活在这样高大的宫殿中。
两位来客环视大殿,啧啧赞叹!
在他们仰慕地参观完了之后,
就走进浴室,舒舒服服地洗了一个澡。
女仆们在一旁侍候,为他们涂抹上芳香的橄榄油,
穿上柔软的衣袍,披上华丽的斗篷。
然后,他们干净洁爽地来到墨涅拉奥斯身边落座。
一位女仆立即端来了水罐,净洗他们的双手,
废水注入银盆中。并搬来一张餐桌,放在他们身旁,
接着,另一位女仆送上来香软的面包,
一位切肉的侍从将盛满大盘的肉片放在桌子上,
并摆上了精制的金质酒杯。
金发的墨涅拉奥斯这样说道:
“远方的来客,请随便用饭吧,不要客气,
等你们酒足饭饱之后,我再向你们询问,
你们是谁?来自何方?从外表来看,
你们都气度不凡,一定是宙斯钟爱的国王的后代,
决不是地位卑贱之人养出的儿郎。”

说罢,他将仆从特意为他准备的肉盘中,
割下最肥美的肉放到客人的眼前。
两位年轻人便毫不客气地大吃起来。
在酒足饭饱之后,光荣的特勒马科斯,
向涅斯托尔之子靠近,为了避免别人听到,
在他耳边低低地说道:


“涅斯托尔之子,我亲爱的朋友,
我们恍惚置身于奥林卑斯的宙斯的宫殿。
看那华丽的墙壁、贵重的青铜器
和闪闪发光的黄金、白银、琥珀和象牙,
这真是一座人间少有、让人仰慕的宫殿。”

声音虽小,金发的墨涅拉奥斯还是听到了。
他用长着翅膀的语言对他们说道:
“年轻人,请不要这么说。我的宫殿,
怎么比得上至高无上的宙斯的殿宇。
他的宫殿光芒四射,永恒不败。
不过,在人间,确实如你所言,
没有几个人的宫殿能同我的相比。
可是这些财富不是轻易得来的,
我历尽千辛万苦,整整八年,
才从各地运回这些财富。
我到过的城市数不胜数,我的足迹
遍及塞浦路斯、腓尼基和埃及,
还有埃塞俄比亚、西顿和埃楞波伊,
以及肥沃的利比亚,那里的公牛长着硬角,
母羊一胎能产下三只小羊羔,不但富贵之家,
就是贫穷的牧羊人也能天天吃肉喝奶,从不缺乏。
我漂泊流浪聚积财富,
而有一个邪恶的人勾给我那败坏沦落的嫂子,
干下了可耻的勾当,将我的兄长杀死。
所以,尽管我拥有许多,却始终不能畅怀。
这些情况,你们一定从父辈那里听说过了。
我历尽磨难,并且失去了一个曾经装满财富的宫殿。
我多么希望自己仅有三份之一的财富,
以换取那些远离阿尔戈斯,
战死在特洛亚的勇士的生命。
我虽然已经安然返回,拥有无比的财富,
可我在日夜怀念着那些死去的战友。
呆坐在华丽的宫殿中,有时热泪长流,
有时停下来,因为哭得太多,让我疲乏,
我深切地怀念着和我同甘共苦的战友。
尤其是那位足智多谋,神一样的奥德修斯。
所有的阿开奥斯人没有一个人吃过他那么大的苦头,


他的磨难不结束,我的忧伤就不会停止。
我们分离了许久,一点儿也听不到他的消息。
不知他身处何方,是死是活,
年迈的父亲拉埃尔特斯和美丽的妻子佩涅洛佩
以及当年只是婴孩的特勒马科斯,一定在盼望着他。”

听到对方提起父亲的名字,特勒马科斯
一阵儿心酸,眼泪止不住地流下来,
为了掩饰失态,他抬着宽大的斗篷,
挡在脸前,这一举动进入墨涅拉奥斯的眼帘。
他想到这位年轻人也许就是奥德修斯之子。
不过他还拿不定主意,是等这位客人主动承认,
还是由自己主动询问,把一切打听明白。

正当金发的墨涅拉奥斯左右权衡之际,
从高贵的睡房中走出了香气四溢的海伦,
她如同爱笑的阿佛罗狄忒一般灿烂柔和。
阿德瑞斯特跟在身后,搬来了舒适的靠椅,
阿尔基佩拿着羊毛织成的毯子,
菲洛则提着一只精美的银篮,那是
阿尔库德拉的赠礼。她和丈夫
一起居住在特拜,家中堆满了
无数的金银财富。其夫波吕博斯
送给墨涅拉奥斯两只大铜鼎、
两只洁白的银质浴缸和十塔兰同黄金:
而阿尔库德拉则送给海伦
一根金质线杆和这只银质的提篮。
它的底部安有滑动的轮子,边沿镶着,
一圈耀眼的黄金。这只美妙绝伦的篮子
就摆在海伦的身边,里面有一些羊毛线。
海伦坐在靠椅上,双脚放在搁脚凳上,
对墨涅拉奥斯这样说道:
“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,我亲爱的丈夫,
这些远方的来客是否已经主动介绍了自己的身份。
看到眼前这位年轻人,我不相信自己的眼睛,
也可能是我的眼睛花了,他和另外一个人是
如此地相像,这令我震惊不已。
他一定是奥德修斯之子特勒马科斯,


当年为了抢回不顾一切的我,
他抛家弃妻,进行舍命的拼夺。”

听罢,金发的墨涅拉奥斯点了点头,说道:
“亲爱的夫人,你说的正是我想的。
眼前这位年轻人确实象极了奥德修斯,
看他的双脚、双手、神情、发型
和一丝丝的头发!他使我想起了奥德修斯,
为了我,他正忍受着常人不能忍受的灾难。
看!这位年轻人早已泪流如注,
正用宽大的斗篷挡住自己的泪容!”

这时,涅斯托尔这子,英雄皮西斯特拉托斯说道:
“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,
您说得一点儿也不错,他就是那位特勒马科斯。
他谨慎周到,认为第一次见面,
就迫不及待地说出自己的身份很不礼貌。
您的声音多么富有感召力啊,如同一位天神!
驭马手涅斯托尔派我送他到您这儿来。
因为他十分想和您见面,
向您请教一些问题或得到一些有益的劝告。
如果一个家庭,父亲长期在外,
那么儿子的负担就很沉量,而且没有人帮忙,
就象特勒马科斯现在处境,
父亲不在家中,无人为他挡开灾难。”

听罢,金发的墨涅拉奥斯大为高兴,说道:
“原来真是特勒马科斯,我尊敬的奥德修斯的儿子!
他的父亲为了我,远征特洛亚,
历尽千辛万苦。如果至高无上的克罗诺斯之子
大发慈悲,使我们一起顺利地返回阿尔戈斯。
那该多好!如果是那样的话,
我就会请他带领全家和子民,
从伊塔卡搬到阿尔戈斯,
送给他我的众多城堡中的一座居住。
如果他住在附近,我们就可以往常会面,
感情越来越深厚,任何人都不能割断,
除非是黑色的死神将我们抓走!


而现在一定是某一位天神有意阻挠,
百般刁难,不让我的愿望成为现实,
使他一个人遭受着磨难,难以归家。”

听罢,大家悲从中来,忍不住落下眼泪。
宙斯之女,阿尔戈斯的海伦泪珠涟涟,
特勒马科斯和墨涅拉奥斯也低声啜泣,
涅斯托尔之子皮西斯特拉托斯也是
泪水盈眶,又思念起了勇敢的安提洛科斯。
后者死在黎明女神之子门农的枪下。
于是他用长着翅膀的语言说道:
“阿特柔斯之子,金发的墨涅拉奥斯,
每当年迈的驭马手涅斯托尔提到你,
总是赞不绝口,夸你聪慧敏锐,
意志坚强。现在我想提议:
让我们不要在进餐之时大放悲声,
黎明的曙光用不了多久就要降临。
当然,我并不反对痛哭。
因为当我们中间有位朋友死去,
活着的人表达哀悼的最好方式就是恸哭,
另外还可以剪下一络头发以示怀念。
在出征特洛亚的勇敢的阿开奥斯人中,
有我一位兄长,他并非胆小怕死之人,
肯定你也知道他,就是安提洛科斯,
可惜我从来没有见过他。”

听罢,墨涅拉奥斯这样说道:
“年轻人,你的话很有道理,充满理智,
好象一个比你年长的人的谈吐。
真不亏为杰出的涅斯托尔的儿子!
幸运的人一眼就可以看出,就象涅斯托尔那样,
在出生和婚娶之时,都接受了宙斯的赐福。
让他一生好运伴随,生下众多勇敢
聪颖的儿子,快乐地生活在他的身边。
那么,还是让我们擦干眼泪,
让仆人重新洗净我们的双手享受食物吧,
其他的话,留到明天。我和特勒马科斯要好好聊一聊。”


然后,阿斯法利昂端来清水,冲净他们的双手,
他是金发的墨涅拉奥斯的忠实的侍从。
净过手,大家又坐在餐桌前享受美味。

这时,宙斯之女海伦想出了一个主意,
她将一种神奇的汁液滴入他们的酒杯,
任何人喝下它就会立即忘掉悲愁,
不会流泪,即使是双亲同时去世,
亲爱的兄弟惨烈地死在面前,
也不会落下一滴哀伤的眼泪。
宙斯之女的手中就握有这种
奇异的汁液,是漫游埃及之时,
托昂之妻波吕达姆娜赠给她的。
在埃
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架