《荷马史诗》

下载本书

添加书签

荷马史诗- 第19部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
由埃伊奥纽斯之子瑞索斯带领。
我见过他的骏马,那是我见到的最好最高大的战马,
皮毛比雪还胜三分,跑起来如同旋风。
战车也很精美,镶嵌着黄金和白银,
那由纯金打制而成的铠甲让人惊叹不已。
只有永生的天神才适合披挂那样的铠甲,
凡人无福,无力消受。
快把我抓回海船,
或者把我手脚并捆在这里。
你们尽可以放心大胆地去办事,
之后,就明白我说的是不是实话。”


强有力的狄奥墨得斯鄙夷地盯着他,说道:
“多隆,你是不是想从我的手里逃走?
尽管你提供了重要情报。现在你被我们抓住,
如果释放你,还你自由,
你还会来到我军海船边
刺探军情或者在战场上与我们厮杀。
只有你现在死去,
才永远不会再伤害阿开奥斯人。”



听罢,多隆伸手抚着狄奥墨得斯的下巴,
请求饶命,但后者却毫不留情,
挥剑砍断了脖子和两侧的筋腱,
多隆的头颅滚入泥土,嘴巴还一张一合说着什么。
他们摘下水獭皮帽,剥下狼皮衣,
捡起了弯弓和长枪,
神一样的奥德修斯把它们高高举起,
向着护佑胜利者的雅典娜祈祷:
“尊敬的女神,请收下这些战利品。
在所有的天神之中,我们首先向你献祭,
请引导我们去色雷斯人驻兵之处。”

他高举着战利品,挂在高高的柳上,
捋来一把芦苇和柳条,作为明显的记号,
这样,在回来的路上,不至于找不到它们。
踩着鲜血和尸首,他们继续前行,
一会儿,就到达了色雷斯人的军营。
他们在沉睡,
因为他们太疲乏。
精良的武器放在身边,整齐地排列着,
分成三行,战马静静地呆在主人的旁边。
中间睡着瑞索斯,身边立着他的战马,
马缰绳牢牢拴在战车栏杆上。

奥德修斯眼尖,一眼看见了他,
向狄奥墨得斯指点着,说道:
“这就是多隆告诉我们的色雷斯人的首领
他旁边站着他的战马。该你施展威力的时候了,
别在这里呆站着,快去偷马,
不然,你负责杀人,我去抢马。”

雅典娜已激起了狄奥墨得斯的勇气,
后者挥动宝剑,一剑一个,
死者发出含混的呻吟,
鲜血浸湿了土地。
如同一头雄狮闯进毫无戒备的羊群,
带着贪婪的气势,猛扑过去。
就象这样,提丢斯之子冲向色雷斯人,


一口气杀死了十二个。他杀完一个,足智多谋的
奥德修基斯就抓住双脚,拖到一边,
这样鬃毛飘洒的骏马就可顺利通过,
免得因踩上尸首而受惊,
这样的惨景,它们并不常见。
提丢斯之子终于来到首领的面前,
后者正沉重地呼吸,因为正做恶梦,
梦见了奥纽斯的后代。提起宝剑,
提丢斯之子结果了他的性命。
刚毅的奥德修斯解下骏马,
握住马缰,离开了尸首遍地的地方。
他不知马鞭放在战车里,
只用弯弓击拍着战马。
他向狄奥墨得斯吹了一声口哨,招呼后者。

然而狄奥墨得斯正在权衡,
是拉走或扛走装饰精美的战车,
还是继续砍杀色雷斯人。
正在此时,雅典娜来到身边,
向他说道:
“英勇的提丢斯之子,
到了返回海船的时候了,
如果哪位天神唤醒了特洛亚人,
你就会被敌兵追赶不舍。”

他认出了女神的声音,
立刻跃上战车,奥德修斯扬鞭策马,
二人向海船急驰而去。

远射神看到发生的一切,
看到雅典娜帮助狄奥墨得斯,
勃然大怒,他降到特洛亚人中间,
唤醒了色雷斯人的将领希波科昂,
后者是瑞索斯的高贵的族兄。
他猛然醒来,发现快马杳无踪迹,
士兵躺在地上,呻吟着挣扎,
见此情景,不禁大放悲声。
军营中喊声鹤起,一片混乱,


惊讶的人们愣在了那里,
而制造惨剧的勇士已逃往海船。

到达了杀死多隆的地方,
宙斯钟爱的奥德修斯勒住战马,
狄奥墨得斯下车取来战利品,
重新登车,交给奥德修斯。
他们抽打着骏马,马儿撒着欢儿地奔跑,
直冲向黑压压的海船。

涅斯托尔耳尖,听到了马蹄声,说道:
“阿尔戈斯的国王和首领们,我的朋友们,
不知是真是假,我要说出,
远处有急驰而来的战马,
希望正是奥德修斯和狄奥墨得斯
抢来了特洛亚人的快马,
可我又担心,害怕阿开奥斯人中
最杰出的勇士已被特洛亚人杀害。”

他的话刚刚落音,勇士已到了营前,
见到他们安然返回,大家欢声雷动,
握住双手,祝贺他们胜利返回,
来自革瑞尼亚的涅斯托尔率先问道:
“阿开奥斯人的骄傲,伟大的奥德修斯,
你们是从特洛亚营中夺取这些马?
还是,哪位天神赐予的礼物?
它们如此闪亮,恰似耀眼的阳光。
我虽已年迈,却从未偷懒,
躲在海船边,我一直上场杀敌,
却从未见过,也想家不到如此神勇的骏马!
一定是天神赐给你们的礼物,
我知道乌云神宙斯和带埃吉斯的宙斯的女儿雅典娜,
一直对你们宠爱有加。”

足智多谋的奥德修斯这样回答:
“阿开奥斯人的光荣,涅琉斯之子涅斯托尔,
若天神有心赐予,
我们会得到更神勇的战马,


凡人怎能与天神相提并论?
这些马本来属于刚来不久的色雷斯人,
英勇的狄奥墨得斯斩杀了他们的首领
和十二个卫兵,还有一个侦探,在海边被抓,
他受赫克托尔和其他首领之命,
打算潜入我军刺探军情。”

说罢,他兴致勃勃地把骏马赶过壕沟,
兴高采烈的阿开奥斯人簇拥在后。
到达狄奥墨得斯的坚固的营帐,
把骏马拴在槽边,
那里已有狄奥墨得斯的骏马,
正在那里吃着甜美甘饴的麦食。
在船尾边,奥德修斯放下
取自多隆的战利品,作为祭祀雅典娜的祭品。
之后,他们步入大海,
洗净大腿、小腿和脖颈上的汗渍。
海水冲净了身上的汗污,
他们感到身心无比清爽。
然后,又进入浴室沐浴,
沐浴之后,在全身涂上厚厚的橄榄油。
最后,开始吃饭,从大调缸中舀舀
甜美的醇酒,向雅典娜虔诚地祭奠。


第十一卷

——对两军战况阿基琉斯大感兴趣

黎明女神从高贵的提托诺斯身边起来,
把阳光洒向永生的天神和芸芸众生,
宙斯命令可怕的争斗女神埃里斯
手握战斗的令牌,来到阿开奥斯人的船边。
她站在奥德修斯巨大的海船上,
这船停在船队的中央,一头是埃阿斯的营帐,
一头是阿基琉斯的部队,他们都自信
自己的勇力,驻扎在最远的地方。
女神在船上发出可怕的呐喊,
全军都听得很清楚,
激起了每个阿开奥斯士兵的战斗勇气,
能够使他们英勇地、不屈不挠地拼杀。
现在,每个战士都觉得战争比乘船
返回家园更让人兴奋不已。

阿特柔斯之子命令士兵全副武装,
准备出战,自己也动手披挂上了铠甲。
首先在小腿上裹上精美的胫甲,
用银质踝扣牢牢地固定在上面,
又披上胸甲,
那是基倪拉斯王的馈赠。
在塞浦路斯岛的基倪拉斯
听说阿开奥斯人准备越洋远征特洛亚,
就把胸甲赠给阿伽门农以示友谊。
这件胸甲缀满了各种条带,
十条深蓝色珐琅带,十二条黄金带,
还有二十条锡带,在脖颈的两侧
还各有三条蛇形的珐琅带护住咽喉
如同高高在上的宙斯显示在天空的彩虹,
向人间放射出瑞祥的光芒。
然后他背上双刃利剑,剑柄上
镶嵌着闪亮的金钉,刀刃插在
银质剑鞘里,剑鞘系在金色的背带上。
他伸手抓住一面可以护住全身的大盾,


结实、美观,周围是十个青铜圈,
中间嵌着二十个发亮的半圈锡块,
中央是一块深蓝色的突起的珐琅,
上面雕着戈尔戈人狰狞的面容,
目光凶残,两侧是恐怖神和溃逃神。
盾牌的长蛇,朝不同的方向探出三个脑袋。
他又戴上两侧各有一支硬角,有四个突起
的头盔,盔顶系着马鬃,摇曳着,让人不寒而栗。
最后,他抓起粗壮的双枪,
锋利的铜尖映出夺人的寒光,直冲云天。
雅典娜和赫拉立即投出一枚炸雷,
以表达对这位富有的国王的赞赏。

头领们命令各自的车手把战车停在壕沟边,
整整齐齐地排列起来,
自己则跳下战车,全副武装地,迈步向前。
立即,惊天动地的喊声回荡在黎明的草原上。
首领们首先在壕沟旁列阵,
各自的车手随后跟进。
克罗诺斯之子在他们中间激起狂热和喧嚣,
从高空中降下一阵血雨,
执意要把许多勇士的灵魂送入哈得斯的冥府。

特洛亚士兵在平原的高处已排开阵势,
他们身边是伟大的赫克托尔,卓越的波吕达马斯,
特洛亚人敬若天神的埃涅阿斯,以及
安特诺尔的三个儿子波吕波斯、阿革诺尔和年轻的阿卡马斯。
站在最前面的是赫克托尔,
他手持浑圆的大盾,如同凶狠的天狗星,
时而从黑云中显现,时而又隐入云层。
就象这样,赫克托尔一会出现在前沿阵地,
一会又在军阵后部出现,不断地鼓励士兵拼杀。
他铜盔铜甲,熠熠生光,如同带埃吉斯的宙斯
扔掷出的威力无穷的炸雷。

将士们,有如在富人的农田里的割麦好手,
分成两队相向而行,刀挥之处,禾秸尽数倒地,
就象这样,特洛亚人和阿开奥斯人


面对面地冲撞在一起,没有一个人想后退。
如同互相咬啮的恶狼,
让残酷的争斗女神眉开眼笑。
永生的天神中只有她亲临现场,
其他的都安静地呆在
遥远的奥林卑斯山的山岭上,
呆在他们各自精美的宫殿里。
他们都在抱怨乌云神宙斯,
指责他不该让特洛亚人取得胜利。
而宙斯一点儿也不在意,远离众神,
独自一人踞坐在高处,
俯视着双方的激战,
望着人杀人和人被人杀的铜光闪闪的残烈场面,
迷醉在自己强大的权力之中。

从黎明女神的出现到日光的渐强,
双方频频扔掷长枪,人仰马翻,
等到在深林中砍伐高树的樵夫
在连续不断地砍伐树木之后,
累得精疲力尽,而且肌肠辘辘,
就为自己准备了午饭之时,
达那奥斯人奋起拼杀,
冲破了敌人的阵线。
阿伽门农一马当先,杀死了士兵的统帅
比埃诺尔和车手奥伊琉斯。
奥伊琉斯当时正跳下战车,准备还击,
但阿伽门农的枪尖已刺入了他的脸颊,
穿过皮层和颅骨,
溅出喷涌而出的脑浆。
阿伽门农就这样杀死了来势汹汹的车手,
然后抛尸当地并剥去了死者的衣衫和铠甲。
随即,他又杀死了普里阿摩斯的两个儿子
伊索斯和安提福斯,
一个是私生,一个是婚生。
他们两个同乘一辆战车,私生的伊索斯拉住马缰
身旁站着尊贵的安提福斯。
他俩以前都曾被阿基琉斯抓住,
绑在伊达山谷,后用赎金赎回。


阿特柔斯之子,权力广大的阿伽门农
用长枪刺中了伊索斯乳头的上方,
用利剑劈中了安提福斯的耳朵,
后者翻身落车。等剥去战甲后,
才认出他俩,因为在阿基琉斯他们
从伊达山带来时见过他俩。
如同猛狮扑入鹿穴,
扑住幼小的鹿仔,用利牙撕碎,
挖出鲜嫩的心脏,
即使母亲就在旁边也无能为力,
因为它早被吓傻,
惊恐地逃窜在茂密的丛林里,
大汗淋漓,惊恐也成为狮子的口中食。
就象这样,兄弟俩死时,没有一个特洛亚人敢于靠近,
他们为了自己早已抱头鼠窜。


接着阿伽门农又逼近了聪明的安提马科斯的两个儿子
佩珊德罗斯和英勇的希波洛科斯。
安提马科斯曾收下帕里斯送给他的大量的礼物,
所以反对把海伦交还给阿开奥斯人。
两个儿子同乘一辆战车,一起驾驭飞奔的骏马,
看到阿伽门农如天神般地直奔而来,
两人吓破了胆,马缰从手中脱落,
他们从车上跪倒哀求:
“活捉我们吧,伟大的阿特柔斯之子,
这样你会得到难以数计的赎礼,
我们家中有大量的黄金、赤铜和灰铁,
如果我父安提马科斯知道我们
仍然活着,关押在海船之上,
他就会不假思索地献上数不胜数的礼物。”


两人泪水横流,悲切地哀求国王,
但却得到一番无情的回答:
“你们既然是安提马科斯的儿子,
那我一定不会放过你俩。
在特洛亚人的大会上,他竭力
主张杀了墨涅拉奥斯,当时,我的兄弟
正和奥德修斯作为使者出访此地。”



说罢,他挥枪击中了佩珊德罗斯的胸膛
并挑出了战车,让他仰面跌在泥地上。
另外一个想下车逃跑,也当即毙命
阿伽门农用剑砍断了脖子和一条胳膊,
旋转着,如一块木头,倒在人群之中。
此后,他率领着众多的阿开奥斯人
扑向人群最密的地方。
双方短兵相接,迫使对方就范,
战车激斗战车,挥动着锋利的长枪,
在纷乱的马蹄之下,广阔的平原泥尘滚滚。
强有力的国王阿伽门农一马当先,奋勇杀敌,
同时大声激励自己的士兵拼杀。
如同熊熊的烈火冲进了茂密的森林,
借着风势,迅速在林中蔓延,
丛丛灌木在烈火焚烧下连根拔起。
就象这样,仓皇逃窜的特洛亚士兵一个接一个
地倒地,纷纷死在阿伽门农的手下。
飞快的骏马拖着空空的战车四处乱窜,
怀想着它们的车手,而后者早已躺在地上,
接受比妻子还亲切的秃鹰的触摸。

宙斯引开了赫克托尔,使他远离
武器、尘土、黑血和死亡。
而阿伽门农却气势汹汹,紧紧相逼,
激励阿开奥斯人奋勇向前。特洛亚人一败涂地,
经过祖先达尔达诺斯之子伊洛斯的墓地
和平原之上的无花果树林,打算退回城里。
阿特柔斯之子挥舞着沾满血污的双手,激励士兵紧紧追击。
特洛亚人在城门的橡树旁停了下来,
后面还有许多兵士在平原之上仓皇溃逃,
如同雄狮趁夜追赶着牛群,
只有一头牛迎头撞上了死亡。
雄狮用利牙撕开了它的脖子,
大口地喝着流出的血液,吞食着肉里的肚脏。
就象一只雄狮,阿特柔斯之子追赶着,
不停地放倒落在后面的特洛亚士兵。
他杀死了许多士兵,他们从车上翻下来,


脸朝向地,或仰见着天。
他的前前后后乱枪飞舞。

阿伽门农逼到了城门外边,
准备攻打坚固的城堡,
这时天神和众生的主宰从天而降,
到达了水泉众多的伊达山顶,紧握着可怕的炸雷。
他命令金翅的伊里斯带去口信:
“去赫克托尔那里吧,迅速的神使,
告诉他如果看见对方的统帅阿伽门农
在前沿冲杀,杀死大量的特洛亚人,
就让他暂且躲避,但要鼓励士兵
奋起杀敌,不要畏缩。
一旦阿伽门农被刺中或射中,
回到战车,就让赫克托尔大力拼杀,
我会向他注入勇力,一直杀到海船边,
直到夕阳西下,夜幕降临。”

听罢,迅捷的神使伊里斯领命而去,
冲下伊达山,来到了圣城伊利昂。
她看见普里阿摩斯之子赫克托尔
正站在制作精良的战车里。
伊里斯降在他身边,说道:
“如宙斯般聪颖的赫克托尔,
天父让我把口信传给你,
如果你看见阿伽门农在前沿冲杀,
杀死大量的特洛亚人,
就暂且躲避,但要鼓励你的士兵
奋起杀死,不要畏缩。
一旦阿伽门农被刺中或射中,
回到战车,你就大力拼杀,
天神会赐你勇力,使你直杀到海船边,
直到夕阳西下,夜幕降临。”

说罢,快捷的神使离他而去。
赫克托尔马上跳下战车,全副武装,
手握长枪穿行在军阵中,不停地鼓励士兵们奋起杀敌。
特洛亚人掉转身体抵抗对手,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架